2000 Pendê N Kurd Î من الحكم والأمثال الشعبية الكردية

مقدمة
في هذا الكتاب وما قمنا به من جهد متواضع هو إحياء للتراث الشعبي الكردي الذي يشتمل على مجموعة من الحكم والأمثال التراثية التي هي بمثابة الفلسفة الشعبية للكرد وكذلك هي من الفنون الأدبية الرائعة الذي أبدع في تأليفها وتداولها الحكماء والمبدعين من أهل الحكمة والعقل في مناسبات اجتماعية متنوعة وكانت لها وقعاً على وجدان ومسامع الناس من حولهم لما لها من فائدة وتأثير في تقييم واصلاح السلوك ومعرفة الشخصية وتشخيص الحالة التي قيلت من أجلها 
إن السبب الرئيسي الذي شجعنا على القيام بهذا العمل الذي استغرق عدة شهور حتى أنجز بهذا الشكل هو وجود هذه الحكم والأمثال الرائعة مدونة ومطبوعة باللغة الكردية مما سهل علينا عبء البحث و الجمع واختصر لنا الوقت ووجدنا من المفيد أن يقرأها أكبر عدد من القراء كونها غنية بالمواضيع التي يتداولها والمعاني الطيبة في دلالاتها ولكن أغلب القراء مع الأسف الشديد لا يجيدون القراءة بلغتهم الأم كثيراً حتى يقوم بقراءتها عدد كبير من الناس واعتقاداً منا ربما يساعد هذا العمل المترجم في مساعدة القارئ للأستفادة منها بشكل أفضل وقراءتها والتعلق بها وتداولها أثناء الحديث للتعبير عن وصفه لمسائل وأمور تجري في الحياة اليومية بدلاً من الاستدلال والإستشهاد بأقوال وحكم الآخرين من ثقافة الشعوب الأخرى وقد قمنا بذلك العمل من خلال ترجمة المثل وشرحه والموضع الذي قيل من أجله حتى يستساغ هذا النمط من الفن الأدبي الهادف و الشيق من التراث في نفوس القارئ كون أغلب الكرد يجيدون اللغةالعربية في هذا الجزء من كردستان وبالإضافة إلى مساعدة القارئ في تعلم المفردات الكردية الواردة في هذه الحكم والأمثال لتكون الفائدة مزدوجة
وما جذبني إلى هذا العمل أيضاً هو حب التراث والتاريخ وإحيائه بطرق متنوعة لتأخد طريقه إلى نفوس القارئ والمثقف الكردي لبناء شخصية لها طعم الكردايتي بالرغم من قيام عدد من المهتمين بالتراث الكردي في البحث عن هذه الحكم والأمثال وجمعها وقيامهم بعمل رائع تدين لهم المكتبة الأدبية والتاريخية التراثية الكردية لأعمالهم أمثال الكرد لحاجي جندي عام1985 وأمثال وأقوال الكرد لجليلي جليل وأورديخان جليل وكذلك لا ننسى ما قام به الاستاذ محمد محفوظ ملا سليمان في هذا المجال من عمل قيم الذي جمع حوالي û4000 û حكمة ومثل وأخرجها للقارئ الكردي بشكل أنيق ومرتب حسب الأحرف الأبجدية باللغة الكردية اللاتينية في كتابه الأمثال الكردية وهو جهد يشكر عليه0
إن الحكم والأمثال الواردة في هذا الكتاب هي û2000û حكمة ومثل والتي تعتبر من روائع التراث الأدبي الشعبي وتمت انتقائها واختيارها من بين عدة آلاف حتى تكون أكثر عذوبة على القلوب وخفيفة على الأسماع وتم ترجمتها بشكل أقرب إلى الأصل أو مثلها كونها تراث شعب لا يمكن التصرف به وقد تم شرحها و وبيان الموضع الذي يقال فيها وقد أوردنا عدداً منها دون ترجمة وهي من أمهات الحكم والأمثال وترك للقارئ ليتمعن التفكير والنظر فيها ويقوم هو بمناقشتها ومعرفة مغزاها 0

الحكم والأمثال الكردية

إن البحث في سيرة حياة أي شعب ومعرفة مجموعة النظم والقوانين الأخلاقية والحالة النفسية وطريقة تفكيره في الحياة وكذلك طريقة معيشته والبيئة التي يعيش فيها î لا بد للباحث أن يتعرج في بحثه على معرفة الآداب بكل أنواعها والحياة الروحية والثقافية لهذا الشعب بالإضافة إلى تاريخه المكتوب حتى يكتمل لديه صورة واضحة وجلية عن هويته وتاريخه ومستوى تفكيره î وما يسعى إليه في المستقبل بالإضافة إلى ما تم ذكره يمكن إضافة عدد من العوامل الأخرى مثل العادات والتقاليد القومية والوطنية والموروث الشعبي للأسلاف و كما يمكن للباحث أن يعرف التفاصيل الدقيقة التي يبدو للشخص العادي لا قيمة لها عن هذا الشعب وذلك من خلال سبر أغوار ذاكرته الشعبية التاريخية بشكل موثق وعلمي مما يختزنه الشعور والوجدان عبر تناقل الأجيال لهذا التراث î والذي اعتبر حسب علم الفلسفة والاجتماع بالفلسفة الشعبية وكانت معظم فلاسفتها إن جاز القول من الناس العاديين وربما السفهاء والمجانين ومن بينهم الحكماء وذوي المعرفة والخبرة في الحياة أيضاً 0 إن تراكم هذا الموروث لدى الناس عبر الأجيال والزمان شكل نوعاً من الرأي والوعظ عبروا عنه من خلال الحكمة والأمثال الشعبية والأحاجي والألغاز والأسطورة والخرافة أحياناً î وقد تم جمع كل هذا النتاج الإبداعي والنشاط الفكري من قبل المؤرخين والباحثين في تراث الشعوب وأطلق عليه اسم التراث القومي والوطني (الفلكلور)0
أعتبر الأدب بكل فنونه وألوانه من الثروات القومية والوطنية لدى معظم الشعوب سواء كان هذا الشعب في لحظة الحديث عنه وتقييمه ذات مستوى عال من التطور الثقافي والحضاري أو دون ذلك ¸ولا تقاس رفعة الأمم بالتقدم الحضاري المادي فقط بل أيضاً بالمستوى الثقافي والروحي والإنساني والأدبي والفني وغزارة الإبداع الفكري ومدى استفادة الجماعة من هذا النتاج عند كل مرحلة ومقدار مساهمة هذا الإبداع الفكري في أغناء الثقافة الإنسانية وخاصة من الناحية الروحية والإنسانية البحتة لذا أعتبر الأدب والتراث الشعبي القومي للشعوب بمثابة الهوية لها وسمات رئيسية وخصوصيات تمييزها و كذلك هي علامات فارقة في تمايز الشعوب عن بعضها منذ أن تشكلت الوحدات الاجتماعية الكبيرة عبر التاريخ ولا يمكن أن تتم عملية الإبداع والتكوين الفكري والأدبي لدى الشعوب إلا من خلال سيرورة تاريخية وبعملية إنتاج تراكمي كماً و نوعاً من هذا الإبداع والنشاط العقلي الخلاق والفكري و المتنوع والفلسفي لحل مشاكل وقضايا الناس بشكل يومي والذي ساعد هذا النوع من التفكير المنطقي في إدارة الجماعة وشؤونها العامة والمعيشية الخاصة والقيام بعملية التنظيم ضمن هيكلية عرفية متفق عليه من قبل الناس الذين شرعوا لها من أجل العيش المشترك ومن هذه العملية المركبة والطويلة تشكلت الأمة والجماعات ا لعرقية والتجمعات السكانية الكبيرة في إمبراطوريات ضمن علاقات أكثر تنظيماً واتحاداً 0 فقد كانت للثقافة النخبوية والشعبية والعلماء والأنبياء و القادة والمبدعين الدور الرئيسي في هذا التنظيم وفي إنتاج مختلف الفنون والآداب والفكر والفلسفة الاجتماعية وتشريع القوانين لضبط الجماعة من خلال إيجاد الرئيس والمرؤوس والله والعبد والوطن والأمة والتمايز في الشخصية القومية وتعدد الثقافات واللغات والعادات بعد قرون من الصراع والمنافسة والتطور العام 0
لا يمكن فهم المسألة بسهولة إلا إذا تم البحث في الذاكرة الشعبية وذلك من خلال الأدب والثقافة الروحية والآثار والأوابد التي خلفها كما أن اكتشاف العالم أو الباحث هذا النشاط الفعلي للشعوب منذ الأزمان السحيقة لا تتم إلا من خلال فحص ذاكرة هذا الشعب أو ذاك حيث تتضمن محتوى تلك الذاكرة القصص والرواية الشعبية ذات الطابع الأسطوري والقريب أحياناً من الخرافة والقصة القصيرة والأسطورة والخرافة التاريخية من قصص أبطال تلك الشعوب وكذلك ميتولوجيا الدين والأغاني والرقصات الشعبية والأزياء وطريقة المعيشة والأحاجي والألغاز والحكم والأمثال الشعبية والتقاليد القومية والعادات الاجتماعية التي كانت كلها مجتمعة بمثابة الدستور والضابطة الحقوقية والقانونية والعرفية للحفاظ على هيكلية الجماعة من التفكك والتبعثر وقد تجلت كل هذا النشاط وعبقرية الجماعة وحكمة الشارع والفطنة والفلسفة الشعبية من خلال الفنون الأدبية ومن ضمن هذه الفنون الحكم والأمثال الشعبية التي تعتبر لدى معظم الشعوب المعاصرة كنزاً ذهبياً لا تقدر بثمن باعتبار ها عصارة فكر الأجداد وإبداع الأسلاف والذاكرة التقليدية للقومية في الحفاظ على الأمة لذا استوجب على الكل الاحتفاظ بها خشية الضياع والافتخار بفكر الأجداد والعمل به في الكثير من جوانب الحياة حتى المعاصرة أيضاً إذا لم تتعارض مع التطور العام للجماعة
إن التراث الكردي مثله مثل تراث سائر شعوب العالم مليء بهذا النوع من النتاج الفكري والوجداني والثقافي كما أن حركة وتفاعل الشعب الكردي مع البيئة التي كانت يسكنها ولدت لديه بالضرورة ثقافة ومعرفة إنسانية فتحت له طريقاً صحيحاً في التعامل بين أفراد الجماعة وفق ضوابط حافظت على الوحدة القومية والتماسك الاجتماعي ومن أبرز هذه الأشكال الأدبية هو الأدب الشفاهي الغني بكل مفردات الحياة الذي لا تقل كماً ونوعاً من حيث التعبير والتأثير والتصوير والتفسير والحكمة عن آداب سائر الشعوب المحيطة به بل ربما كان أكثر عمقاً وفلسفة وإنسانية ويرى أغلب المستشرقين والباحثين في حقل تراث الشعوب بأن التراث الشعبي الكردي من أغنى الآداب الشعبية المحافظة على طابعها الأصيل التي تعكس حقيقة هذا الشعب وطبيعة بلاده بالرغم من تعرضه إلى الغزوات المتكررة والتقسيم ثقافياً و سياسياً والتي سعت مجملها إلى محو طابع الكردايتي عنه ولكن استمراره بنفس الوتيرة والإحساس والإرادة دليل على الأصالة والتماسك بالرغم من تعرضه إلى سياسات الإقصاء والتهميش 0 إن كل ما كتب عن الأدب الكردي وفولكلوره يعتبر قليلاً ولا يعبر عن سعة وتنوع هذا الأدب وتطور الفنون والشعر الغنائي الملحمي لديه الذي يمكن اعتباره بمفرده بمثابة تاريخ وسيرة شعب دون في صدور الناس وعقولهم منذ الأزمان الغابرة يحكي قصص وحكايات الشعب الكردي بأسلوب بديع ورائع يعكس مدى عمق الأصالة والتاريخ لديه وكأن المرء أمام شريط سينمائي وقد اتفق معظم الباحثين والمختصين في الدراسات الكردولوجية على أن التراث الكردي وخاصة القديم منه جديراً بالاحترام والتقدير وعلى جانب عظيم من الثراء وقوة التعبير وجدانياً وعاطفياً وفكرياً وهو الذي قام بدور كبير في الحفاظ على نموذج الشخصية الكردية من الاغتراب والضياع وأعطتها الهوية والسمة الخاصة بها وتمايزت عن غيرها بالرغم من المحاولات الجادة في طمس معالمها والاستبداد والاضطهاد التي لحقت بها على مر القرون الماضية وبقي هذا الشعب يمثل الأمة الكردية بكل مقوماته الأساسية وما يجري عليه الآن بحقه من المؤامرات و المؤثرات وسياسات الإقصاء والإنكار ليست قادرة على فعل شيء وتشويه تلك الأصالة حيث يرجع الفضل الأول والأخير إل تلك الثقافة الشعبية المتأصلة والمتجذرة في وجدانه وضميره وكذلك إلى دور العادات والتقاليد الاجتماعية المركونة في ثنايا المجتمع والتي تناقلتها الأجيال إلى بعضها البعض بفخر واعتزاز î ربما يكون البعض من هذه التقاليد والعادات بالية بالمقارنة مع التطور الحضاري الحديث ولكن وظيفتها تبقى أكبر وأهم من الكثير من السياسات الكردية العاملة في الساحة الكردستانية في الحفاظ على كيان الأمة وعلينا الافتخار بهذا التراث المجيد وعلى الأقل في هذه الظروف العصيبة التي يتكالب أعداء الكرد على كل مقوم وعامل ذاتي يقوي من روح وفكر الكردايتي لدى الإنسان الكردي 0
نظراً لكل الظروف المتقلبة سياسياً وطبيعياً التي كانت تمر به كردستان وخاصة المناخ الصعب في الشتاء والطبوغرافيا الوعرة وتفشي الأمية والجهل والصراعات العشائرية واستبداد الطبقات الحاكمة المحلية والمركزية وعدم التواصل الاجتماعي إلا في الإطار الضيق توارثت الأجيال معظم تلك الآداب والفنون والتقاليد من الرواة الشعبيين في دواوين الأمراء والنخب الاجتماعية الحاكمة الكردية المحلية ومن الشعراء المحليين ومن حجرات تلاميذ علوم الدين التي كانت تنتشر في كردستان بكثافة حتى وصل عددها في نهاية القرن التاسع عشر إلى أكثر من û350û مدرسة وتكية دينية 0 لعبت الأغنية الشعبية الطويلة التي مجدت البطولات المحلية وتغنت بانجازات وفعاليات الناس في المعارك المحلية وفي خدمة الشعوب الحاكمة على كردستان دوراً هاماً وكذلك ذهاب القرويين وخاصة الكوجر kocer في رحلة الذهاب إلى المصايف المتنوعة وكذلك المناسبات الاجتماعية الأخرى كالأفراح والأتراح وفصول المواسم المتعددة كانت تعتبر بمثابة أجواء حيوية و فعالة من الطراز الرفيع لإبداع وخلق هذا النوع من الأدب الشعبي لذا يمكننا القول إن معظم أنواع الفنون الأدبية مدين إلى تلك الفعاليات التي كانت مفعمة بالحيوية والإبداع 0
إن طبيعة كردستان الجبلية الجميلة ووفرة المياه و الخيرات والمراعي الكثيرة في كل مكان جعلت من الراعي والحلابة والفلاح والبستاني والطحان والصياد والحصاد شعراء وفنانين بالفطرة واندمج مع شاعرية الطبيعة وأبدع في كل الفنون بشكل رائع ولم يكن همه من هذه الدنيا سوى العيش ببساطة واطمئنان 0 لم يعش الكردي عقدة النقص والانطواء والحرمان أبداً عبر كل المراحل الماضية من تاريخه إلا في العصر الحديث حيث مجمل الظروف والعوامل التي كانت تحيط به كانت ايجابية ومساعدة للحياة في كردستان ما عدا السياسية منها حيث الأراضي الخصبة والمناخ المتنوع والمياه الوفيرة والرزق الكثير الذي كان الإنتاج فائضاً عن احتياجاته لذلك عاش الاكتفاء الذاتي ولم يتولد لديه عقدة الحسد وبالتالي روح العدوان والغزو كما الشعوب المجاورة له فلم يفكر يوماً من الأيام بمسألة تأمين مستلزمات العيش وصعوبة العيش ففي دراستنا لأكثر û4000û مثل وحكمة كردية لم نجد سوى عدة أمثال لا تتجاوز أصابع اليد الواحد تشير إلى هذا الروح والنفسية العدوانية ومحاربة الغير من أجل تأمين لقمة العيش لذا كان ينصب جلّ اهتمامه على التمتع بالحياة وما زال يفكر هكذا وبالتالي ولدت لديه مشاعر وأحاسيس شاعرية وفنية لطيفة ولهذا بقي الشعب الكردي محافظاً على عوامل إنسانيته وحبه للأغيار بالرغم من عدم احترام الآخرين له ولم يمتلك يوماً من الأيام ثقافة الغزو والتوسع ولم يفكر بأن الشعوب المجاورة طامعين في أرضه وخيرات بلاده انطلاقاً من نفسيته المرهفة وحبه للحياة وزيادة الخيرات لديه على عكس الشعوب المجاورة له حيث الشخصية الفظة والقاسية المتصارعة مع الحياة من أجل البقاء بسبب مناخه القاسي والبخيل في كل شيء مما انعكس كل هذه الانفعالات في تراثهم الأدبي والفني حيث لا يوجد فنون تراثية حقيقية لأغلبهم وهذا هو أحد أسباب التخلف لدى هذه الشعوب حيث الإبداع وثقافة الغزو أمران متناقضان ولا تلتقي مداراتهما
إن البحث في هذا النوع من الفنون و الآداب يفتح قريحة وشهية الباحث إلى ما لا نهاية وخاصة إذا خاض غمار البحث وسير الأغوار في وجدان ونفسية الإنسان الكردي وخاصة الريفي منه سوف يجد أن كل تفكيره وأسلوب معيشته ينصب في عدة مسائل هو تأمين رزقه والتمتع بالحياة والعيش بسلام لذا لن يكون نتاجه الفكري سوى هذا النوع من الفنون الراقية التي تعكس مشاعره الإنسانية حتى بات الراعي في كردستان فناناً مبدعاً وهو يرعى الأغنام فأي راع من الشعوب الأخرى هو فنان كما هو الراعي الكردي وقس على ذلك الكل حيث تبدو كل شيء لناظره في كردستان لوحة فنية متكاملة وحقيقية يعجز أكبر موسيقار وفنان تشكيلي أن يقلد و يأتي بمثله 0 في هذه الأجواء والظروف الطبيعية المثالية نشأ الإنسان الكردي ونشأت لديه الفنون والآداب الإنسانية التي تناشد الوجدان والمشاعر لذلك أصبح عاشقاً للحياة وحافظ على أسلوب ونمط وإيقاع الحياة لديه لا أن يصبح مقاتلاً وقاتلاً للحياة وربما يكون هذا النوع من التفكير سبباً في بقائه تحت نير الاستبداد والظلم الحالي 0
إن قصص الحب والعشق والتغني بالحياة عند الكردي لا تعد ولا تحصى وخلال هذه السيرورة التاريخية من التطور الثقافي والوجداني ظهرت أشعار وأغاني الملاحم والبطولات الفردية المحلية من وحي الناس خلقت بدورها شكلاً من أشكال التفكير الفني لدى الناس مما جعلهم على علاقة حميمة ولصيقة بالفنون الكردية وفي كل المناسبات حيث الكردي يخجل من الوضع الذي هو فيه ما عدا فنونه وآدابه الذي يعتز بها وفولكلوره القومي المميز من بين الشعوب المجاورة له
من هنا يمكن القول أن الحكم والأمثال الكردية هي نتاج خبرة طويلة من بين الفنون الراقية التي امتلكها الكرد ومن النظرة الحكيمة والفاحصة عما حوله في كل المستويات من جوانب الحياة الروحية والاقتصادية والأخلاقية  لقد قام هذا النمط الأدبي بدور فعال ومؤثر في تصحيح مسار وسلوك والناس لكونه قريباً إلى النفس ولإيجازه ولطفه وما يتضمن في معانيه التعبير عن الحياة العامة بأسلوب فكاهي وساخر أحياناً وتربوي وحكيم أحياناً أخرى حتى بات يشكل قدراً عظيماً وجزء من ثقافة الإنسان المتعلم والعالم إلى جانب الثقافة الاجتماعية  قديماً كانت الحكمة تأخذ المكانة الرفيعة في الكتب المقدسة إلى جانب التشريعات الأخرى في تقويم وإهداء الناس إلى الخير فقد أعطى التوراة والإنجيل هذه المكانة للحكمة مثل أي سفر آخر ومن هذا المنطلق كانت الحكم والأمثال الشعبية ومضة مشرقة وعذبة في تاريخ حياة الشعب الكردي حملها الجيل بعد جيل بالعبرة المفيدة الزاخرة بمعانيها والحكمة العميقة والصورة المفرحة وكانت وقع تلك المثال على القلوب والوجدان تثير البهجة فور سماعها وتقبلها الآذان بشكل مريح ومرد ذلك يرجع إلى بداهتها وعفويتها وبساطتها وإيجازها في اللفظ وغزارة في المعنى واللحن عند القول
لقد كانت ينابيع ومصادر تلك الأمثال متنوعة ومتعددة الأهداف والتعبير حول مجمل جوانب الحياة وطرح كل هذه الينابيع أفكارها وأحكامها في ذلك الإطار التعبيري الأدبي بشكل مبدع وذكي في مناسبة وكما أن صنع الأمثال وصياغتها وغزلها وإسقاطها على الجماعة بشكل لطيف تحتاج إلى نفس حساسة وبارعة وخاصة في صياغة اللفظ المطابق للشعور والفكرة في موقف ما فإذا لم تتوفر هذه الشروط في الشخص المبدع والحكيم وشروط ولادة المثل يموت المثل عند الولادة وكانت من شروط الحكمة والمثل الناجح هو أن تخرج من فم إنسان ظريف وحكيم وذكي ليصيح مثلاً شعبياً بعد أن يقرها الذوق العام عندما يتم روايتها وترديدها
إن الحكم والأمثال الشعبية الكردية على مختلف نماذجها ذات سمات فنية وأدبية راقية وشاعرية موجزة لها طابع موسيقي ونغمة مريحة ومحببة على مسامع الناس وذات صفة لفظية جزلة وتصويرية مجسدة للمعنى 0 إن ما يضفي على الأمثال الكردية جمالها واستساغتها وتذوق الناس لها هو قربها إلى القلب وإيجازها ولحنها بلغة أدبية وفنية جميلة منها ما جاءت بأسلوب تصويري وساخر وطريف و منها ما جاءت على لسان الحيوانات وأخرى على لسان عناصر أخرى من الطبيعة ومنها ما جاءت على شكل مواعظ وحوارات ونقد لاذع وإرشادات

كل هذه الأمثال خرجت من بيئة وطبيعة وجغرافية كردستان
لقد غطت الحكم والأمثال الكردية جميع اتجاهات ومناحي الحياة وسلوك الأفراد ونمط الشخصية ونوازع الناس في المجتمع الكردي وقد تضمن الأمثال الأنانية والغيرة والخسة والأعمال السيئة والشهامة والبطولة والكرم والأخلاق وعن المرأة وفصول السنة والحيوانات والطبيعة وطبيعة وسلوك الفئات المتعددة من المجتمع وكل ما يخطر على بال الإنسان يجدها في هذه الأمثال 0 كما أن هذه الأمثال والحكم ليست نظريات أو آيات في الحياة وصائبة في كليتها ولكنها نوع من الأدب الرفيع والتاريخي والموروث الثقافي للأسلاف يمكننا أن نتذوقها والعمل به عند الحديث وفي تقييم سلوك ومسار بعض الشواذ مثلها مثل تأثير أي قطعة أدبية أو نثرية كانت أو شاعرية على الرأي العام ومواقف الناس وتعتبر في كليتها بمثابة فيتامينات تؤخذ مع الوصفة للمريض الاجتماعي في بناء وتقويم الشخصية ذات التقاليد والأعراف الكردية وستبقى هذه الأمثال خالدة في وجدان وتاريخ الأدب والتراث كونها مادة تاريخية وفنية وفكرية وتربوية وأخلاقية هادفة جاءت عبر تراكم من الزمن الماضي من تاريخ الأجداد وأن الكثير منها جديرة بأن تكون في متحف التراث الإنساني ولا تقتصر قيمتها على إنها صورة لثقافة الماضي فقط بل أن الصورة الأخلاقية والقيم الجمالية والتربوية لها في الخير والحق والمحبة والعدل والتواضع والكرم كلها مشاعر دافئة وانفتاح على الضمير الإنساني وهو دليل عظمة الشعب الكردي الذي عاش منذ فجر التاريخ كعظمة جباله الشماء وكريماً مسالماً مثل نهري الدجلة والفرات وذو خيال خصب مثل خصوبة أرضه المعطاءة 0
لقد عالجت الحكم والأمثال الشعبية الكردية الكثير من القضايا وتحدثت عنها من حياة الكرد وأمراضه الاجتماعية في محاولة لإصلاحها والإشارة إلى الشواذ فيها لنبذها وكانت دورها لا تقل عن العادات والتقاليد والشرائع والقوانين وقد تناولت تلك الأمثال والحكم الجوانب التالية : في تصوير نفسية الإنسان ومكارم الأخلاق وعن المرأة والأهل والناس والجسد والهيئة وتناقضات الحياة والأزمنة والبلاد وأمثال لاذعة …الخ

1-Gul heye gula windadikê û kul heye kula
windadikê
2- jinê b îne ji mal xwed îye avê vexwe ji kaniye
تزوج من العائلات المعروفة (أقارب) واشرب الماء من الينابيع.
الدعوة إلى الأصالة
03- Jina zû razê mê rê xwe zû p îrdikê
المرأة التي تنام باكراً تشيخ زوجها باكراً .
مثل ظريف فيه شيئاً من المعقولية والحقيقة.
4- Jina qenc na xey îdê tu berd îyê di kulekê re tê
المرأة الجيدة لا تزعل من بيت زوجها إن طردتها ترجع من النافذة (الكوة)
يقال عن المرأة العاقلة وربة المنزل الحقيقية الملتزمة بشؤون بيتها .
5-Jin ku xaton bê m î r wê darqûn bê
إذا أصبحت المرأة سيدة يصبح الزوج مكروهاً .
عن عدم أعطاء المرأة الوجه لكي لا تتمادى على زوجها .
6- jinê were kol î ka minê te biger înim li dora dinê
تعالي يا زوجتي اركبي على كتفي وأدور بك الدنيا .
عن المرأة المسيطرة والمدللة وقيام الزوج بتلبية كافة طلباتها ومن الرجال ما كثر .
7-Karê bi n îv î jê neke hê v î
الشراكة في عمل لا تتأمل منها شيئاً .
عن مساوئ والمشاكل التي ترافق هذا النوع من الأعمال .
8-Kesê d î n xuya dibê l î ş î na û şah îye
المجنون يعرف في الأفراح والأتراح .
لأنه يشذ عن الآخرين
9-Kevirê giran ne yê derba lê danê ye
الحجر الكبير ليس حجراً للضرب .
عن عدم الجدية .
10-Kesê ku li hestûwa bigerê bere herê devê qula gur
الذي يبحث عن العظام فليذهب إلى جحر الذئب.
عند صاحب المهنة يوجد بقايا من إنتاج عمله .

11-Jin qar îşa mê re

12- Kevirê giran dicihê xwe de başe
الجحر الثقيل في مكانه جميل .
عن تقدير ومكانة المرء في مكانه الصحيح .
13-Eger jint î bi hevre başbin ticar î bira şaşnabin
إذا كانت زوجات الأخوة على وئام لن يختلف الأخوة أيداً .
عن المشاكل التي تثيرها النساء في البيت الواحد.
14-Jin mê r dirakê jor û d îse tê nê jê r
المرأة تستطيع أن ترفع بالرجل إلى الأعلى وكذلك نخو الأسفل.
عن دور المرأة في سمو الرجل إذا كانت سوية وعاقلة.
15-jina bê şerm ji mê ra na tirsê
المرأة التي لا تستح لا تخاف من الرجال .
عن سلوك وطبع المرأة العنيد .
16- jin heye rewşa mala û jin heye wek î şekala
هناك نساء زينات البيوت وأخريات مثل الأحذية فيها .
عن طباع وأنواع النساء حسب السلوك وحسن التدبير والتصرف .
17-jin çav li dere mê r xwel î sere
المرأة التي عيونها زائغة زوجها تعيس .
لأن هذا الصنف يجلبن العار والخنوع للرجال خاصة في مثل مجتمعاتنا الشرقية المسلمة.
18-Karê xelef ç û bertelef
تعب (عمل ) خلف راح هدراً .
فيمن سعى وبذل جهداً دون فائدة .
19- Malê diza n îne
لا مال لدى الحرامية
لأن ما يجمع بسهولة يبعثر بسهولة .
20-Ku tu şekir nexwê bere sed car î bê jin şê r îne
إذا لم تأكل السكر فليقولوا مائة مرة أنه حلو
عن الأمر الذي لا يعني المرء .
21-Ku zik ne ê şê dev nabê jê
إذا لم يوجع البطن لن يتكلم اللسان
عن رد فعل تجاه أمر مؤذي وعن الحسد أحياناً

22- Gul bê sitr î nabê goşt bê hestû nabê

23- Kerê ku tu jê peyabê bere dijnim lê siwarbin
الحمار الذي تنزل منه فليركبه
مثل فيه بعضاً من الأنانية ويقال عن الأمر الذي لم يعد يهم المرء 24-Her kesek bilingê xwe ye كل أمريء برجله عن عاقبة سعي الإنسان خيراً أوكان شراً فهي لذاته0 25-Her şê rek î bi lepê xwe ye
كل أسد بمخلبه .
مثل يشبه عما قبله .
26-Hevalê hevala zafin
أصدقاء الأصدقاء كثيرون .
يقال عن اشتراك الناس في الطبع الواحد وتوليف كل طبع على مثله .
27-Heya şûrê te bi birê bi bire
بقدر مقدرة سيفك على القطع اقطع .
مثل مخيف في ظاهره وربما يكون له جوانب ايجابية .
28-Hê ne xwar îye xuda spaskir îye
لم يأكل بعد يشكر الله .
عن القنوع والمتقي .
29-Gula govendê bûke
وردة العرس هي العروسة.
مثل جميل وظريف.
30- Gur xwe li dû digrê
يسعى الذئب إلى المكان الذي يطلق منه الدخان.
دليل على المكان الآهل وفيه مبتغاه.
31- Gur ku min nexwê bila gur bê
إذا لم يأكلني الذئب فليكن ذئبا
مثل فيه الكثير من الأنانية .

32- Goştê ga ser çermê w î tê hûrkirin

3 3– Gur gure bixwê ne xwê
الذئب ذئب سواك أكل أو لم يأكل
يقال فيمن كان طبعه وسلوكه سيئاً ولو لم يؤذي الآن .
34- Gur û m î tevde na çê rin
لا ترعى النعجة مع الذئب .
عن استحالة اجتماع المتناقضات.
35- Keç lo navê min li te kumê min li serê te
يا أقرع لك ا سمي وعلى رأسك طربوشي يقال فيمن يلصق التهمة على غيره ويذمه وهو ليس بأفضل منه0
36-kar bi kirinê û ker bi ajotinê
العمل بالفعل والحمار بالسواقة
عن العمل الجاد .
37- Kocer ku bavê wan p îrdibin wan di ş înin ber berxa
الكوجري إذا شاخ والده يرسله لرعي الخراف .
مثل ظريف وعن تعلق الكوجر بالماشية ولا يعرفون مهنة أخرى
38- Ku xwe taz îkê her kesê w î naskê
إذا تعرى سوف يعرفه الجميع
عن المتخفي وراء ستار مزعوم
39-Liba gir di qirikê (gewr î) de dim înê
الحبة الكبيرة تعص في الحلق عن عواقب الطمع والجشع الكبير والدعوة إلى الاعتدال .
40-Li cem mê ra dijminek û sed dijmin wek î hevin عند الرجال عدو واحد وألف عدو سيان
عن الشجاعة والرجولة الحقيق
41- M îrê çê sebeta dev girt îye الرجل الشهم صندوق مقفل
عن الرجال الذين يمكن الإعتماد عليهم في حفظ الأسرار

42-Yê ji zikê xwe hesbikê hevalê xwe winda dikê

43- Mû û mû dadigrê rû
شعرة وشعرة يملأ الوجه .
عن الادخار.
44- Mir î nabê bê kefen û jin nabê bê qelen
لا ميت بدون كفن ولا امرأة بدون مهر .
عن تلازم الأشياء وارتباطها ببعض.
45- Ma nanê genim î li sê w îya herame
هل خبز القمح حرام غلى اليتامى يقال فيمن تحسن وضعه ويعيره الحساد على الزمان الأولي
46-Neyarê bavê nabê dostê kur
عدو الأب لا يصبح صديق الابن .
عن توارث العداوة .
47- Nexweşê bê xwed î dermanê w î n îne
المريض الذي لا أهل له لا دواء له .
لأن الداء الحقيقي هو الحرمان من الأهل.
48- Nexweşe par î xweşe
المريض لقمته (طعامه) لذيذ .
بسبب الاهتمام الزائد له.
49- Ne dare û ne bizmare
لا الخشب صالح ولا المسمار . يقال عن الفاسد والمنتهي صلاحيته .
50- Pesnê xwe bide li cihek ku kes te nasnekê
امدح ذاتك في مكان لا يعرفك فيه أ حد يقال فيمن يعرف عنه كل شيء بسيئاته وحسناته.
51-P îr î tê ji ser î ne ji simbê l û r î
الكبر (الشيخوخة ) تأتي من الرأس وليس من الشوارب واللحية.
عن الخرف وشيخوخة العقل.

52- Pê ş î ji mê rê min re paş î ji zarwê min re

53- Pertal firoş taz îne û aşvan î birç îne
بائع الأقمشة عريان والطحان جوعان
مثل فيه فكاهة عن إهمال أصحاب المهن لأنفسهم
54 – Qirêja dinana zik tê r nakê
وسخ الأسنان لا يشبع البطن
يقال فيمن يتكأ على زاد غيره والدعوة إلى الاعتماد على الذات.
55-Qenc î xweşe xirab î marê reşe
الإحسان عمل طيب والإساءة ثعبان أسود.
عن عمل الخير والشر.
56- Roja ku dirê navegerê
اليوم الذي يذهب لا يرجع
عن الوقت وأهميته ووعدم رجوعه .
57-R î dibê bost dijmin nabê dost
تطول اللحية وتصبح شبراً ولكن العدو لا يصبح صديقاً مثل كردي مشهور
58- Req ketin avê xwe dane tavê
السلاحف سبحوا في الماء ومن ثم تشمسوا
يقال فيمن تصرف كما يحلو له و أراد 59-Bide min şivekê ezê dime te ê lekê
أعطني عصاً سأعطيك قبيلة عن دور القوة في حلها للكثير من الأمور وعن الطاعة
60-Ta mirinê çav likirinê
عين المرء على العمل حتى الموت.
عن طبيعة الإنسان وغريزته .
61- Terp îyê jina sore çavê mê rê kore
سراويل النساء حمراء وعين الرجال عمياء عن طبيعة وحب الرجال للنساء وتعلقهم بهن مما يجعلن منهم كالعميان هذا المثل مشهور لدى الكرد0

62-Yê ku peh îna bidê li pê şya w î here û yê geza bidê li paş îya w î here

63-Weke goştê berê ze
مثل لحم الخنزير عن الحرام .
64- Xwedê nehka didê yê bê dinan û pera didê yê nezan
يعطي الله الحمص للذي ليس له أسنان والمال الجهلاء
مثل فيه مفارقة ويقال فيمن لا يستفيد مما لديه من النعيم.

65-Xwe nede ber d îwarê ket î
لا تجلس بجانب الحائط المهدوم
الدعوة إلى الابتعاد عن التهلكة والحذر

66-Xesûwê û bûkê şerkir li mê r ket du kevir
تشاجرت الكنة والحماة تلقى الزوج حجرين منهما .
مثل لاذع وظريف عن وضع الأزواج في مثل هذه الأحوال .
67-Dara merday î çiqul day î
الشجرة المحروسة حولها تتفرع .
عن الاهتمام والعمل الجاد يكون ثماره ونتاجه جيد اً.
68-Dare bi berê xwe û mê r bi nav î xwe
الشجرة بثمارها والرجل باسمه.
عن الخصال والسمعة الطيبة .
69-Dara b îyê ne bistane
شجرة الصفصاف لا تشكل بستاناً .
بسبب قصر عمرها ويقال هذا المثل فيمن لا قدرة له في القيام بالأعمال الكبيرة .
70-Dar ser rayê xwe ş în tê
تنمو الشجرة على جذورها .
عن الأصل والسلوك والطبع والتربية
71-Dermanê parseke dane
دواء المتسول هو العطاء
يقال عن الأمر الذي لا مجال في التعامل معه سوى الموافقة عليه ولا خلاص منه.

72- Yê ji me bê wê ber tifka me bê
73-Derew şanê dizane
الكذب من صفات الحرامية.
الصفة السيئة تلازم السيئ.
74-Wek î dahola ber kera û çira ber kora
مثل دق الطبل أمام الحمار والسراج أمام الأعمى.
مثل ساخر عمن لا نفع فيه.
75-Destê xwe dixê qula moza
يضع يده في عش الدبابير.
فيمن يسعى إلى الأذية بنفسه.
76-Derdê remo girare
هم رمو هو البرغل.
عن الهدف الصغير والمسعى التافه ولا يوجد سواه.
77-Dê û keçê şerkirin bê aqila bawerkirin
تشاجرت الأم والبنت صدقتهم الساذجين
يقال عن زعل الأهل الذي لا يدوم ولا تنبع عن حقد.
78-Zilam hene û zilamok hene jin hene û jinkok hene
هناك الرجال وأنصاف الرجال وهناك النساء وأنصاف النساء
عن المفاضلة بين الجنس الواحد .
79-Ziman hevalê xwed îyê xweye
اللسان صديق صاحبه .
عن طبيعة الإنسان الذي يقول بما يرضيه ولصالحه.
80-Av çiqas î digola bim înê gen î dibê
كلما بقي الماء في البرك (البحيرات) تصبح آسنة.
الدعوة إلى معالجة الأمور في وقتها .
81-Aşê ne zana ji ber xweve digerê
طاحونة السفهاء (الجاهل) تدور من تلقاء ذاتها.
مثل ساخر فيمن يقضي عمله بنجاح دون فهم ودراية وعن التوفيق والحظ أحياناً.

82 –Gavan bi xê ra axê dibê û axa bixê ra gavan dibê

83-ava hê d î hê d î me tiştê seyr (ecê b) jê di
المياه الهادئة رأينا منها أشياء عجيبة.
عن الإنسان الهادئ الرزين الذي لايتأمل منه ما قام به من فعل كبير.
84-Adarê berf giha gulya darê nema danê ê varê
في آذار وصل الثلج إلى غصن الشجرة ولم تصل إلى المساء.
للدلالة على دفئ الجو .
85-Agir agirê qurmaye
النار نار الجذوع .
عن أهمية دور كبار السن بسبب الخبرة والتجربة التي لديهم.
86-Agirê bê dûman tirsê jê neke
النار الذي لا دخان له لا تخف منه.
للدلالة على عدم قوته ويقال مثله للرجال الذين يقولون ولا يفعلون.
87- Apê xidiro hero li viro0
العم خضرو كل يوم هنا .
مثل طريف عمن كلن حضوره ومتوقعاً ودائم وثقيل الظل.
88-Bizin bi diz î gondixwê eşkere dizê
العنزة تتلقح سراً وتولد علناً
عن الأمور التي لا يمكن إخفاءه لفترة طويلة.
89-Arvan bê t kelpik rê t 0
أعطني الطحين ولتذهب النخالة.
التمسك بالمفيد وترك الفارغ.
90-Ard diç ê kelpik dim înê
تذهب الطحين وتبقى النخالة.
عن المفيد والصالح الذي ينتفع منه عند الضرورة مثل الرجال عند الأيام الصعبة ويبقى الجبان في حضن زوجته0
91-Bi gemara ber dinane mirov tê r naxwê
بفضلات بين الأسنان لا يشبع الإنسان.
الدعوة إلى الاعتماد على الذات .

92-Kurmê darê ne ji dar î bane fermana darê nayê

93- bi kerê nikarê di bezê kurtê n
لا يقدر على الحمار يتمرجل علىالبردعة.
مثل ساخر يقال لمن لا يستطيع النيل من القوي
94- Ber şerê sibê de here û ber bi xê ra ê varê ve neç e
تقدم نحو شر الصباح ولا تتقدم نحو خير المساء.
في الصباح الخير والبركة.
95-Bayê kur erdê dikê ç ekur
الرياح الشمالية تجعل الأرض مثل القربة الجافة
عن برودتها الشديدة .
96- Bila girt îyê şaristana bê û ne mir îyê goristana bê
ليكن سجين البلدان ولا ميت القبور .
عن التفاضل بين الأمور السيئة
97-Ku baran tê erd pesnê xwe didê
إذا نزل المطر تمدح الأرض نفسها .
عن تكامل الأسباب والحظ والظروف المناسبة .
98-Bi pirsin ji kalê xuyay î û ji xortê geray î
اسألوا من الشيخ المعروف و الشاب الذي ارتحل كثيراً.
عن دور الخبرة والتجربة.
99-Bextê mê ra zê re
ضمير (أمان) الرجال من الذهب .
عن وعد الرجال وطلب المساعدة عند الظروف الصعبة.
100-Buhar hat rûmeta kincê n zivistanê hilat
جاء الربيع وانتهى تقدير واحترام ألبسة الشتاء.
عن جلاء الظروف الصعبة .
101-Buharê pez payizê rez zivistanê ez
في الربيع الغنم وفي الخريف بستان الكرمة وفي الشتاء أنا.
مثل طريف عن لسان المرأة لزوجها.

102-Kurtan yê keraye û z în yê hespaye

103-Berê darê darê di xemil înê
ثمار الشجرة تزين الشجرة .
عن العمل الجاد والمثمر 0
104- Bihna dê ji xalt î kê tê
ريحة الأم من ريحة الخالة (ريحة الأم تأتي من الخالة)
عن صلة القربى ومثل هنا حالة نفسية خاصة0
105-Bê je rast raze rast
قل صحيحاً ونم صحيحاً (مطمئن)
عن قول الحقيقة وراحة النفس0
106- Bihna kize ji mala dize
ريحة الشواء من بيت الحرامي 0
مثل ساخر عن الذي يصرف وأكل بسخاء وهو على حساب الآخرين0
107-Bende li benda tê naskirin
يعرف العبيد عند الشدائد (وفي الظروف الصعبة)
عن معرفة حقيقة الرجال.
108- Bavê xwe kuşt îye bi gorna w î sûnd di xwê
قتل أبوه ويحلف بقبره .
عن العاق الذي لا يستحي من أفعاله ويحاول خداع الناس
109- Ba liv î al î dixê di al îyê d î re derbas dibê
يضربه الريح من جهة ويخرج من الجهة الأخرى.
فيمن تعود على تحمل الصعوبات وعن الذل واللامبالاة أيضاً
110-Bav ji aş tê kur j î ç îrokê dibê jê
يأتي الأب من الطاحونة والابن يروي قصته.
عن الولد الذي هو سر أبيه.
111-Ceh nabê kizin û mih nabê bizin
الشعير لا يصبح زعروراً النعجة لا تصبح عنزة.
عن استحالة تحول بعض الأشياء وعن الطبع والسلوك

112-Ku rima te şikest darê wê ne şewit îne

113-Dinya (cihan) bi dore geh li jê re geh li jore
الدنيا دوار أحياناً فوق وأحياناً تحت.
عن حقيقة الدنيا.
114-Cihû ku xizan dibin li defterê n kevin divegerin
اليهود إذا أفتقروا يبحثون في الدفاتر القديمة.
وجهة نظر.
115-Cilê nû zaroka dilxweş dikin
اللباس الجديدة يفرح الأطفال .
خاصة في أيام الأعياد.
116-Darkê cejnê (eydê) tê de ma
بقي فيه عصا العيد
يقال هذا المثل في الأعياد للأطفال الذين لباسهم غير جديدة
117- Carna rev ji mê ran îyê ç ê tire
أحياناً الهزيمة أفضل من المرجلة.
شرط ألا يصبح عادة وعرف .
118-Civat limala fat îye fatê li mala xatêye
الاجتماع (السهرة) في بيت فاتي وفاتي في بيت خاتي(خاتون)
عندما يكون الضيف في بيت المضيف والمضيف غائب يقال هذا الكلام مزاحاً
119-Caw bû kitan dew bû derman
أصبح الشنينة (اللبن المأخود منه الزبدة) دواء ا ً و القماش كتاناً
يقال فيمن رفع شأنه وهو وضيع .
120-Cê rê deriz î di avê de dişkê
الجرة المشعرة تنكسر في الماء
عن الضعيف الذي لا طاقة له
121-C ê r bê cembil nabê mişar bê kermil nabê
لا جرة بدون مسكة ولا مسكبة بدون كتف (شارة)
عن طبيعة وحقيقة الأشياء.

122- Go cotkar te ç i çand îye go ş în hat tê zanibê

123-Coka b îstana nabê ji bo aşvana
ساقية البستان لا تصلح كساقية للطاحونة
يقال في شيء معد لأمرواحد ولا يصلح لغيره من الأمور
124-Cihê ku agir lê nebê dû jê naçê
المكان الذي لا نار فيه لا يصدر دخاناً
مثل حكيم يقال عن الأثر التي تدل على الفعل
125-~ûwe talanê hestûwa didê hev
ذهب للغزو صار يجمع العظام
فيمن سار على درب الكبار ويفعل فعل الصغار
126-Dirê ke w î gê jke
طوله حتى يدوخ(في الحديث الطويل)
عن الكلام الطويل الملل
127-Yê diz ni karê yê taz î bi şelê nê
الحرامي لا يستطيع سلب العريان
مثل ساخر عن فاقد الشيء لا يعطيه
128-Dê bi nase keç ê bixwaze
اعرف الأم ثم اطلب البنت
البنت سر أمها
129-Dara xoxê ne dare û gangulok ne bihare
شجرة الخوخ ليست بشجرة و وردة كانكلوك لا تصنع ربيعاً
عن المظهر الكاذب ووجوده لا تعني الحقيقة
130-Derw sê w îne
الكذب يتيم
عن تبرئة الناس للكذب
131-Diyar î qespin şûna wan hespin
الهدايا الصغيرة ورائها أحصنة
مثل لاذع ويقال عن الهدية التي ورائها مقابل أو خدمة كبيرة

132-Ku bihir î bê wê li nav ker î bê

133-Derdê birç îya nane û ewledare gomane
هم الجائع هو الخبز وهم الواثق(المؤتمن) هو الظن
عن التفكير حسب الحاجة والأهداف
124-Dera ku nan di birê şûr na birê
المكان الذي يقطعه الخبز لا يقطعه السيف
عن دور وتأثير الكرم والمعاملة الجيدة وكما يقول العرب طعمي الفم يستحي العين
125-Dil ne kevire dil ji gula nermtire
القلب ليس حجراً بل أنعم من الورد
عن الحب والتودد والتقرب من الحبيب
136-Destê ku tu nikaribê gezkê ramûse
اليد الذي لا تستطيع عضه قبله
مثل فيه بعضاً من الخنوع والانتهازية والاستسلام
137-Destê w î tij î konc î bê libek jê nakevê
لو كان يده مليئة بالسمسم لا تقع منها حبة واحدة
عن البخيل والشحيح المتزمت
138-Destê çav birç îya dirê je
يد الجائع طويلة
حالة نفسية تنتاب المرء 0
139-Destê diza di lerze يد السارق ترتجف(ترتعش)
من الخوف والذنب الذي اقترفه
140-Der îyê biyane (xer îba) ne kute heta der îyê te ne kutin bi mê kuta
لا تطرق أبواب الغرباء حتى لا يطرق بابك بالميجنة(المدق)
عن المعاملة بالمثل والبادئ أظلم
141-Derbekê li nalê dixê û derbekê bizmar dixê
ضربة في النعل وأخرى على المسمار يقال فيمن لا يتقن عمله ويقال أحياناً عن المحتال الذي لا أمان له

142- Kevira ne avê je seyê xwe da xelk j î ne avê j î yê

143-Destê kin dirê j nabê û destê dirê j kin nabê
اليد القصيرة لا تطول واليد الطويلة لا تقصر
عن طباع الناس وسلوكهم حيث الطبع يغلب التطبع
144-Dengê ezmana şana barana
صوت السماء نذير أمطار
فيمن يأتي بالضرورة بعد الإشارة المألوفة عن اقباله
145-Eger tu mê r bê rojê cengê pirin
إذا كنت شجاعاً فأن أيام النزال كثيرة
عن الذي يدعي الرجولة ويمدح ذاته
146-Ewr hem î na barin
ليس كل الغيوم ماطرة
فيمن كان مخادع في شكله ولا نفع فيه
147- Ez mê r û tu mê r k îye ji me şê r
أنا الشجاع وأنت الشجاع فمن يكون الأسد
عن التنافس في الأمور الحسنة والشهامة
148- Fatê aşe na westê
فاتي (فاطمة) طاحونة لاتتعب
يقال فيمن تثرثر في الكلام ولا تتعب
149-Ne av pê sardibê û ne pê germ dibê
لا يسخن به الماء ولا يبرد
فيمن لا قيمة له ولا تاثير في وجوده في كل الأحوال
150-Filan kes wek î pis îka ku tu pê l dovê wê kê
مثل القطة التي تداس على ذيلها
عن رد الفعل القوي العنيف والعصبية الزائدة
151-Fê k îyê baş bi darê baş ve ne
الثمار الطيبة على الأشجار الطيبة(السليمة)
عن الأصل والنسب و التربية الجيدة

152- Ku dil hebê cih heye

153-~ê l îyê şê ra şê rin
جراء الأسود أسود
فيمن كان نسبه وأصله موضع فخر وتقدير وسيكون أولاده
154-Filan kes wek î nanê sê lê ye
فلان 00مثل خبز الصاج
فيمن كان محبوباً لدى الناس ولبقاً في تعامله مع الآخرين
155-Fira mir îşkê ta an îşkê
طيران الدجاجة حتى الزاوية
مثل طريف فيمن كان قدرته واستطاعته محدودة
156-P îvaza w î şewit îye
بصلته محروقة
عن الحظ السيئ المتعثر والمهموم
157-Wek î birincê mala xeydaye sê sala bidar ve maye
مثل رز بيت غيدا علق على الشجرة منذ ثلاث سنوات
عن الإصرار والتعلق بشيء دون فائدة ومنفعة
158-Fir î ke dagre ber îka
فريكة000إملأ الجيوب
عن الطعام اللذيذ والدعوة إلى الإشباع
159-Wek î qirdikê ser salêye
مثل مهرج رأس السنة
عن القبيح والذميم شكلاً وخلقاً
160-Filan kes ne xwe ji dê rê dikê û ne ji mizgeftê dikê
فلان00لايحرم نفسه من الكنيسة ولا من الجامع
عن الإنتهازي والأناني الذي يسعى إلى المنفعة
161-Ew yê roja xweşe ne yê roja reşe
هو لليوم الأبيض وليس لليوم الأسود
عن الذي يبحث المصلحة فقط وليس للمجد ويشبه المثل الذي قبله

162-Ku ker ket dov li xwed îye

163-Hê w î derbê an îşka ne d î tine
لم ير بعد ضربات الزوايا
يقال فيمن لم ير من هو أكثر شجاعة منه ليحد من سلوكه وعنجهيته
164-Tov tavê jê ser latê ş îndibê
يبذر فوق الصخرة وينبت
عن المحظوظ ومن كان رزقه واسعاً
165-Weke ku tirek jê bifilitê
مثلما يفلت منه الضرطة
عن اللامبالي وعديم الإحساس
166-Li kerê miqers îye siwar bûye
ركب حمار العناد ولا ينزل منه
عن العنيد والأحمق
167-Wek î simaqa şişt îye
مثل السماق المغسول
يقال فيمن لا نفع فيه ولا أمل
168-Filan û bê van dizê qulekê ne
فلان وفلان حرامية لوكر واحد
يقال فيمن يشتركون في عمل واحد أو فعل
169-Guhê sa bi cewr ît î jê ke
اقطع آذان الكلاب منذ الصغر (وهو جرو)
عن العمل المطلوب في أوانه ورد السوء في وقته
170-Gotin go çû nede dû
إذا فاتتك الكلمة لا تلحقها
فيمن لا جدوى منه
171-Gel î bê ş î lan nabin
لا يخلو الوديان من زهرة الشيلان
عن طبيعة الأشياء وتلازم وجودها ببعض

172-Ku p îs û zirzbê bila li al îyê dijminbê

173-Gaz gaza te ye caw cawê te ye çilo di p îvê bi p îve
الذراع ذراعك والقماش قماشك قس كما تريد
يقال فيمن يتصرف في الأمور كما يحلو له أو المزايد أحياناً
174-Gaz î p îra çil bisk bikin derd û kula jê pirsbkin
نادوا على العجوزة و اسألوها عن همومكم
لما للخبرة في الحياة من قدرة لحل المشاكل ومعرفة الدنيا
175-Guro ti li çi digerê go li par îk î bi rûn
قالوا للذئب عن ماذا تبحث قال عن لقمة دسمة
فيمن كان كل همه وتفكيره ينصب في أمر واحد من صلب طبيعته و مهنته
176-Go k î dinya dot go yê kir î û firot
قال من حلب الدنيا قال من باع واشترى
عن التجارة وجشعها الزائد
177-Goştê diz îyê na xwê lê nanê xwe di mereqa wê de dikê
لا يأكل اللحم المسروق بل يأكل خبزه مع مرقتها
فيمن يدعي النزاهة والعفة وهو محتال
178-Dera ker tê de bi teqenê hew tê re diç ê
المكان الذي يغرز فيه الحمار في الوحل لا يسلكه مرة ثانيه
عن عدم التكرار في نفس الخطيئة وأخذ العبرة
179-D îya baş ji hezar zaney î çê tire
الأم الجيدة أفضل من ألف عالم
عن دورها في التربية وبناء الشخصية
180-Dawet bê dahole û bi zirnê tenê çê nabê
العرس بدون طبل والمزمار وحده لا يكفي
عن تلازم وجود الأشياء معاً
181-D î baş dihê kê bang didê
الديك الفصيح من البيضة يصيح
عن الأصالة والمنبت الرفيع

182- ku Kor hem î bi destê hevbigrin dise wê di çalê werbibin
183-Dema bi çûk bû digo hê k dema mezin bû go qaqê
عندما كان صغيراً كان يقول بيضة وعندما كبر صار يقول بويضة(قاقي)
فيمن كان أفضل في صغره فهماً وتصرفاً
184-D îkê kor ji mir îşka kore başe
الديك الأعمى يصلح الدجاجة العمياء
عن الصفات والأحوال المشتركة وصلاحيتهم للبعض ممن كان على هيئة واحدة
185-Dest ser desta re hene
هناك أيادي فوق بعضها البعض
عن الدرجات والتفضيل في الناس سلوكاً وطباعاً
186-Deynê biçûk mezindibin m îna zaroka
الديون الصغيرة تكبر مثل الأطفال
لأنها تزداد مع الأيام بسبب الفوائد والربا
188-Dinya li dinê çavê gur li bizinê
الدنيا على الدنيا وعين الذئب على العنزة
فيمن لا هدف له في هذه الدنيا سوى مطامع حقيرة
189-Di dinyayê de tiştek ji ziman şê r întir û tehltir n îne
ليس في الدنيا أحلى وأمر من اللسان
مثل حكيم
190 – Em ne ji malekê ne lê em bi hewalekê ne
لسنا من بيت واحد ولكننا في حالة واحدة
يقال فيمن اشترك في وضع واحد وحالة مشتركة
191-Eger werê cenga min wê bib înê benga min
إذا جاء لقتالي سوف يرى قوة شبابي
عن استعراض القوة والتهديد

192- Ku bê bext bibê pir sere ne bihûre

193-ez li ezmana li te di geram li erdê bidest mi ket î
بحثت عنك في السماء عثرت عليك على الأرض
عن المفاجئة وعدم التوقع في الملاقاة
194-Eyde bê qeyde
العيد بلا قيد
عن الحرية وعدم التقيد ببعض التقاليد في هذا اليوم
195-Ez p îvazê naxum di bê şekir bixwe
لا آكل البصل يقول لي كل السكر
يقال فيمن اختلفا في الرأي والرغبة
196-Ez jê rev î yam tê al îyam
هربت منه علقت به
فيمن كان مسعاه عكس ما أراد
197-Ez dengbê jim çima ezê d îloka bê jim
أنا أغني المواويل لماذا أغني أغناني الدبكة
فيمن طلب منه أمراً ليس من شأنه
198-~iqas hûrkim emê gotinê kûrkin
كلما دققنا سوف نتعمق في الكلام
الدعوة في عدم البحث في تفصيل الأمور أحياناً بسبب تبعاته ونتائجه السلبية
199-Erdek î hişk û ezmanek î bilind
أرض يابسة(جاف) وسماء عالية
فيمن أساء ظروفه ويئس في إيجاد الحل
200-Eger gok hate ber kaşiwê te lê xe
إذا جاءت الكرة أمام عصاك(عصا الهوكي) اضربها
عن انتهاز الفرص وعدم ضياعها
201-Dilê şivan bi xwazê di karê nê r î bi dioşê
إذا أراد الراعي يستطيع أن يحلب التيس
عن الخبير والمختص في أمر ما وعن الرغبة أيضاً

202- Kurmanc dibê jin dinya min tev hilan î û dan î p îr î hat çû ciwan î temen(emir) çû bi hesan î paş î min tiştek jê ne girt û min ne an î
203-Yek î hej kevirek î kir heft sala rahişt îyê
أحب أحدهم حجراً حمله سبع سنوات
يقال عن الحب 00والحب أعمى
204- Dilê şikest î saxnabê
القلب المكسور لا يصلح
فيمن ترك في نفسه الجرح العميق
205-Dijminê bi s înor n îne
لا يوجد عدو له حدود
عن طبيعة العداوة
206-Dinya ji qenca vala nabê
لا تخلو الدنيا من الطيبين
مثل يدعو إلى التفاؤل
207- Dimsa w î rij îya go bila xê ra mir îya bê
انكب دبسه وقال ليكن صدقة للأموات
فيمن فقد قدراً من المال وتعذر إعادته فأجاد به
208-Ditina çava qinyata dila
رؤية العين قناعة للقلب
مثل يردده الكرد كثيراً عن العشاق وذوي الهوى
209-dijmin bi kuştinê û rê bi biwartinê
العدو بالقتل والطريق بالمشي يقال عن الأمر الذي يمكن التخلص منه بالتي هي أحسن 210 –Diber kûçikê hare re neçe
لا تدنو بالقرب من الكلب المسعور
الدعوة إلى الابتعاد من الشر
211-Diyar î nayê firotin
الهدية لا تباع
لما لها من قيمة رمزية ومعنوية

212- kê mas î ji biçûka û lê bûr în ji mezina

213- Filan kes tira w î mezine
فلان ضرطته كيرة(مدوية)
عن التكبر والبطر
214-Filan bi tayê xav tê xeniqandin
فلان يمكن خنقه بخيط عادي (غير متين)
عن الضعف وسوء الحال
215-Teyr başe ku bi refê xwere bi firê
الطير الجيد هو الذي يطير مع سربه
عن المحبة والإتحاد والتعاون بين الجنس الواحد وكذلك عن القرابة والأهل
216-|ûr simbê lê w î nabirê
السيف لا يقطع شواربه
عن الذي وصل إلى مبتغاه وهومسرور
217-Filano mal li milano
فلان000 كل أساس بيته على كتفه
عن الفقير والمسكين الذي لا شيء لديه
218-Fatê j î herê aş wê dor bigihê de
إذا ذهبت فاتي الطاحونة سوف تلحقها الدور
عن الأمر الهين الذي لا يحتاج إلى الجهد الكثير
219-Wek î p îra ku kevir li qûnê ket î
مثل العجوز التي ضربت مؤخرتها بحجر
عن الذي يهول ويبالغ و كثير الشكوى
220-Filan kes şûjinê tal îsê
فلان 00 يلحس المسلة
عن المفلس والبخيل أيضاً
221-Filan kirasê bê bestik li mirov dikê
فلان000 يلبسنا الثوب بلا قبة
عن الحاذق والماكر الخبيث أيضاً

222- Golikê malê ji gayê malê natirsê
223-Eger çile zê r în bê wê hing î ker ne ker bê
إذا كان الشتاء ذهبياً(ماطراً) لن يكون الحمار وقتها حماراً
سوف يحظى بأهمية وتقدير من صاحبه لما ينتظر الحمار من عمل في الصيف
224-Gereke mirov şaş nebê bi malê gir û hûr û bi gerdena stûr
على المرء ألا ينغر بالمال الكثير ولا القليل ولا بالرقبة الغليظة
في التواضع و الاتزان
225-Digel neyare neçe beyare
لا تذهب مع الأعداء إلى الخلاء (الأماكن الخالية)
الدعوة إلى الحذرمن الأعداء
226-Gulla sekvan boş naçê
طلقة القناص لا تذهب هدراً
عن الخبير والمتمرس
227-Gur bi du par îya manirê
لا يموت الذئب بلقمتين
يقال فيمن سيتزوج على زوجته وهذا المثل شائع كثيراّ
228-Gur nêç îra xwe diveê rê paş î bi ser nabê
يخبأ الذئب فريسته ثم يضيع مكانها ولا يعرف أين خبأها
عن المرتبك الذي اقترف ذنباً ولا يعرف ماذا فعل
229-Guday îya xelkê kir mala xwe xirakir
استمع إلى كلام الناس خرب بيته
عمن كان رأيه وقراره من عند الآخرين
230-Guw îza ser serê min dişk înê
يكسر الجوز على رأسي
عن المنتفع والمستغل على حساب ضرر الناس
231-Gava kete ser zimana beladibê li şaristana
إذا وقعت على اللسان سوف تنتشر في البلدان
عن السر والبوح به وسرعة انتشاره

232-malê qes îs diçê fet îs
233-Hemû filla ne îşone
ليس كل المسحيين مثل إيشو
عن تفاضل الرجال والدعوة إلى عدم التعميم عند التقييم
234-Mastê bihare bide ne yare
لبن الربيع أعطها للأعداء
لدورها المخدر وتأثيرها في تراخي الجسم
235- Mastê payiza bide eziza
لبن الخريف أعطها للأعزاء
حيث يكون اللبن لذيذاً في هذا الفصل
236-Mirin mirine ew çi xirxire û pir gotine
الموت موت ما كل هذا القيل القال
مثل حكيم
237-Ma qey derew bi heqin
هل الكذب له ثمن
يقال عندما يكذب أحدهم
238-Ne ewrê bi qirqir û ne mêrê bi zizir
لا للغيمة التي ترعد كثير ولا للرجل الذي يتكلم بعصبية (ينهق)
الأول لا ينزل منها المطر الكثير وخاصة في نهاية الربيع والثاني لا يهاب منه أحد لأنهم تعودوا عليه
239-Ne dûr î zana here û ne nêz îkê d îna here
لا تبتعد عن العلماء ولا تدنو من المجانين
الأول له منافع والآخر له مضار
340-Nanê ne cût î nayê qurpandin
الخبز غير الممضوغ لا يبتلع
مثل حكيم عن بذل الجهد عند كل عمل مهما كان صغيراً حتى ينجز
341-P îrê me ku p îrdibin bi xirxirok û bê aqildibin
عند ما يشيخ رجالنا يفقدون العقل ويصبحون مهرجين
مثل ظريف وفيه الكثير من الواقعية

242- Rû ji rûwa şermdikin bert îl kevira nermdikin
243-Piran î dibê zora mê ran î
الغلبة تنتصر على الشجاعة
مثل حكيم
244-Rov î bi dûv î xwe şadibe
يسعد الثعلب بذيله
كل شيء عند صاحبه جميل حتى وإن بدأ لغيره قبيح
245-Rûn bi ser avê dikevê
السمن يطفو على الماء
عن الأصيل والسامي الذي لا يخفى ويظهر متقدماً على الوضيع
256-Rûwê jinê hinare barê mê rê hejare
المرأة الجميلة عبئاً على زوجها (وجه المرأة رمان حمل على الزوج المسكين)
بسبب غرورها بنفسها وغيرة الرجل عليها وزيادة دلالها
257-Sê w î bûn ji dê ye ne ji bavê ye
اليتم يأتي من الأم وليس من الأب
عن دور الأم الأساسي في إدارة الأسرة
258-Sêv ku giha wê kevê
إذا نضجت التفاحة سوف تسقط
عن الأوان والوقت المناسب ويقال هذا المثل كثيراً على البنات وموعد الزواج خشية العنوسة
259-Gavanê kera be ne axayê ne zana be
كن راع للحمير ولا تكن آغا على الجهلة
لما للجاهل من متاعب
260-Seh goştê seh na xwê
لا يأكل الكلب لحم الكلب
عن تآلف الجنس الواحد وعدم الاعتداء
261-Seryê gur î dibin kumde çê tire
الرأس الأجرب بقاءه تحت الطربوش أفضل
عن إخفاء العيوب والسترة

262- Siwarê kera ne tu siware û jina bi mê r ne ti yare
263-Serê dar bigûwe binê dar bi gûwe
رأس العصا قذر ومؤخرة العصا قذر
عن الرديء والسيئ في كل شيء
264-Salekê xilik û salekê gurçik
سنة حصى وسنة كلاوي
عن اليسر والعسر
265-Ava sarê bi ser çi de diç ê xwarê
يا ماء البارد على أي شيء تنزلين إلى الأسفل (المعدة)
يقال عن الفقير الذي وضعه المعاشي سيء عند شربه الماء البارد
266-Av dikevê xewê dijmin nakevê xewê
تنام الماء والعدو لا ينام
عن طبيعة العداوة وأخذها الحذر والحيطة
267-Ava binê kayê ye
مثل الماء تحت التبن
عن السرية
268-Biya kerê bê kurtan li xwe nakê
إن طوع الحمار فلن يلبس البردعة
الدعوة إلى عدم ترك الأمور الهامة طوع الأهواء
269-Bira biraye bazar li dera haye
الأخ أخ والتجارة شيء آخر(المساومة في التجارة)
عن الصراحة وفصل الأمور عن بعضها البعض
270-Barê zana li pişta ne zana
حمل العرفين على طهور الجاهلين
مثل فيه ريحة الاستغلال
271-Berf li ç îya di barê
تسقط الثلج على الجبال
عن تحمل الكبار المسؤوليات الكبيرة

272- Sê tişt hene serê wan ber nede hesp û jin û av
273-Bila dijminê te şê rbê ne mirovek î bê kê r bê
ليكن عدوك أسداً ولا إنساناً عاطلاً
الدعوة إلى السمو والنبل
274-Bi xwe bixwe
كل بنفسك
الدعوة إلى الاعتماد على النفس
275-Bixwe m î na mê ra rabe m î na şê ra
كل مثل الرجال وقم مثل الأسود
عن تجسيد معاني الرجولة
276-Bejin lale lê tirale
هيئته مثل الورد (لاله نوع من الورود الجميلة ) ولكنه عاطل
عن الجوهر الفارغ والقيافة الجميلة في المرء
277-Biçûk li cihê xwe û mezin li cihê xwe
الصغير في مكانه والكببير في مكانه
كل شيء في مكانه جميل
278-Bi dilê kala jina b îne û bi dilê xorta hespa bist îne
تزوج برأي الكبار واحصل على الفرس برأي الشباب
رؤية صائبة ومثل ظريف
279-Gije mal paqije şah î ke mal vir î ke
خشنة ولكن بيتها نظيفة جميلة (ناعمة) وبيتها قذرة
عن الجوهر الأشياء
280-Gotinê pê ş îya ron îya xan îya
كلام الأوائل نور البيوت
عن الحكمة والخبرة
281-Geya dibin kevira de nam înê
لا تبقى العشب تحت الأحجار
عن تغيير الأحوال وتطور الأشياء

282- | ûr şam xencer am jin dotmam
283-Ga ku dikevê kêr zafdibin
إ ذا وقع الثور (سقط) تكثر السكاكين(الدباحين)
عن الأعداء والمتربصين
284-Dem zê re here pê re
الوقت من ذهب ومعه اذهب
عن أهمية الوقت
285-Derdê dila nayê mila
هم القلب لا يحمل ( ينشال)
عن الظروف الصعبة وأيضاً تعاسة العاشقين وصعوبة حل أمورهم
286-Ku destê darê ne ji darê bane dar ne dihate bir în
لو لم يكن يد ( مسكة) المنشار من الخشب لما قطع الخشب
عن العدو الداخلي
287-D îse ew hespe û ew qamç îye
نفس الفرس ونفس السوط (كرباج)
عن عدم تغيير الأحوال
288-Egre ne fene ev çi dar û bene
إذا لم يكن حيلة لماذا هذا العصا والحبل
عن النية السيئة التي تعرف من خلال المنظور
289-Eger ne xap û çive ew çi doqik û şive
إذا لم يكن حيلة لماذا هذا المخباط والعصا
مثل يشبه عما سبقه
290-Dar n îne ku ba lê naxê
لا شجرة لا تضربها الريح
عن الكبوة في وقوع الخطيئة ويقال عادة عن الكلام الذي يدور عن البنات في قصص الحب
291-Erê heye lê bê feydeye
نعم يوجد(موجود) ولكن لا نفع منه
فيمن ليس له فائدة

292- Bi xwez îya mirov na rajê baqê kez îya
293-Beq ku nekê qir qir wê bê çir
الضفدعة إذا لم تنقنق سوف تنفجر
فيمن يخفف من همومه بالحديث والعصبية
294-Bejin zêrê zere lê dil quredere
القامة ذهب أصفر ولكن القلب جهنم أحمر
عن المهموم وغير مرتاح البال
295-Bere ser î hebin kum zafin(pirin)
إذا توفرت الرؤوس فالطرابيش كثيرة
عن الرجل المناسب
296-Qûn ne ti qûne ser kurs î dirûne
المؤخرة ليست مؤخرة مناسبة وجالس على الكرسي
عن الذي لا يستحق المكانة التي هو فيها
297-Bere p îr î t î nebê bere mirin l î pey ciwan îyê bê
لا للشيخوخة ولتأتي الموت بعد الشباب
لما للشيخوخة من متاعب وفقدان المرء الكثير من قدره وقيمته
298-Barê ket î xwed î dirakê
الحمل الساقط على الأرض يقيمه صاحبه
عن الأولوية في القيام بالعمل
299-Bi silava hec nabê
لا تودي الحج بالسلام (بارسال التحية)
عن الأمر الذي ينجز بالعمل
300-Bihna bav ji ap tê û ya dê ji xalt îkê tê
رائحة الأب تأتي من العم ورائحة الأم من الخالة
مثل يعبر عن حالة نفسية والراحة عند مشاهدة ذوي القربى
301-Bejne axat îye male mitirb îye
هيئته هيئة الآغا وبيته بيت الغجر(النور)
عن التناقض بين الشكل والمضمون

302- Tifkirin rûwê bê fed îye gotin baran tê
30 3- Laş bê ser î nabê
لا جسد بدون رأس
عن القيادة ة الإدارة
304-Bi roj li dê rê ye bi şev li mizkeftê ye
بالنهار في الكنيسة وفي الليل في الجامع
مثل يمثل قمة الانتهازية و الازدواجية والمجتمعات الشرقية مليئة بهذا النمط من الشخصية
305-Li ba merda hespek û qespek weke hevin
عند الكريم الفرس وحبة البلح سيان
عن الكرم والجود
306-Ciwa bi av qiraxê xwe şildikê
ساقية الماء تبلل جوانبها
الذي فيه خير يعم خيره على الآخرين حتى وإن قليلاًً
307-Dijminê bi rext çê tira ji dostê bê bext
العدو المسلح أفضل من الصديق الخائن (لا أمان له)
لأن العدو يمكن تجنبه والحذر منه أما الصديق فلا0
308-Tir li kû das li kû
أين الضرطة من المنجل
عن المفارقة في موازنة الأمور غير المتشابهة
309-Das di destê k î de bê ew paleye
الحصاد هو الذي في يده المنجل
عن معرفة وهوية الأشياء من خلال مظاهرها
310-Dinya daristane lê hene şê r û lê hene rov î
الدنيا غابة فيها أسود وفيها ثعالب
مثل حكيم
311-Dinya pen îre yek di birê û yek lê di nê re
الدنيا مثل قطعة الجبن واحد يقطعه وآخر ينظر إليه
البقاء للأقوى والأصلح

312- Were bamin salê carek bi siltan î heyvê carek bi mêvanê rojê carek bi dilman î
313-Ew lê lê ye hê lo lo maye
بمعنى هذا كله أوف أوف وما زال يا ليل باق
مثل فيه فكاهة وطرافة عن الأمر الذي يطول كثيراً
314-Wm li bihna kebaba çûn li daxdana kera rast hatin
ذهبنا على ريحة الشواء وجدنا أنفسنا أمام كي الحمير
فيمن أختلف الأمر عليه ولم يتطابق معه حساب الحقل مع البيدر
315-Ewrê min d î t î ne yê baranê ye
الغيمة التي رأيتها ليست ماطرة
يقال عن التأكيد في أمر ملتبس فيه وقطع الشك باليقين
316-Ez hê dê diçim bila dighê min ez zû diçim ez li belayê dikevim
أسير بطيئاً يلحقني البلاء وأسير مسرعاً اصطدم بالبلاء
عن المنحوس والحظ المتعثر في كل الأحوال
317-Ez di xum ew qelew dibê
أنا آكل هو يسمن
عن الحسد والأنانية
318-Ez dibê jim germe ew dibê jê bixwe şerme
أقول أنه ساخن يقول لي تناوله أنه عيب
عن الاختلاف والتناقض في الرأي
319-Ew tase û ew hemame (serşoke)
نفس الطاسة ونفس الحمام
يقال فيمن لا يغير من طبعه وسلوكه
320-Destê w î ji dê rê j î bû û ji mizgeftê j î bû
حرم من الدير (الكنيسة) وكذلك من المسجد
عن عدم التوفيق فيمن سعى لأمر أفضل بعد أن ترك الأمر الأول
321-|ahidê (d îdar) rov î dovê rov î ye
شاهد الثعلب ذيله
عن المحتال الذي يؤيد المحتال ومن على شاكلته

322- Xeta xwar ji gayê p î re
323-Di guhê gê de raxaye
نائم في أذن البقرة
عن المغفل الذي تجري الأمور بين رجليه
324-Du cilê hirç ê hene nê r û mê
للدب ثوبان ثوب ذكر وآخر أنثى
عن الأحمق الذي يتبل مزاجه بين الحين والآخر وعن المزاج المتقلب
325-Dema dinan hebû nan ne bû û dema nan hebû dinan ne bû
عندما كان له أسنان لم يكن له لديه الخبز وعندما وجد الخبز لم يكن لديه الأسنان
عن الحظ المتعثر وفبمن لم يتمتع بالنعمة عندما توفر لديه
326-Ez dibê va hirç e ew dibê va şopa w î ye
أقول له هذا هو الدب يقول لي هذا أثره
فيمن يحاول القفز فوق الحقيقة والتهرب منا
327-Ez çûme daweta w î ew hate diz îya min
ذهبت إلى فرحه(عرسه) جاء إلى سرقتي
عن رد فعل الجميل بالفعل السيئ
328-Ez dibêjim bira ew di bêjê kir îv
أقول له أخي يقول لي يا قريب (كريفو كلمة آرامية وتعني أيضاً الأخ)
فيمن لا يتعامل بالمثل
329-Kutilka mi j î berfo re
ليكن كبتي (حصتي ) لبرفو
فيمن اتبع الآخرين دون مزاجه أو رأيه
330-Kû der lê heya ka ewe war
المكان الذي يوجد فيه العمل هم الموطن
عن العمل و أهميته
331-Kincê xas mirov nakê mê rxas
اللباس الخاص ( الأنيق) لا يصنع الرجال
مثل حكيم

332- welatê kurdaye kurd t î de windaye
333-Kesê bê nijad (esil) ziman dirê je
قليل الأصل لسانه طويل
لا يستحي (يخجل) من أصله
334-Kon bê koz î nabe
لا خيمة يدون موقد
عن الجود والكرم
335-d îse ew bilûre û ew tûtûre
نفس الناي ونفس اللحن
فيمن لم يغير من حقيقته وإن ادعى ذلك
336-Dile ne birxule
إنه القلب وليس برغل
عمن يجهل بأمور الحب والعشق
337-destê rastê kure destê ç epê keç e
اليد اليمنى ولد واليد اليسرى بنت
وجهة نظر تقليدية للمجتمع الشرقي
338-dinanê w î bi cewr î t î rakirine
قلعوا أسنانه منذ أن كان جرواً
عن الذي تم خنوعه وترهيبه منذ زمن
339-Em dibê n îre ew dibê bi doşe
نقول إنه ذكر يقول احلبه
مثل ساخر عن الغبي والجاهل الذي لا يدرك حقيقة الأشياء
340-Ev rê ka tu tê de diç ê ez jê ve tê m
الطريق الذي تسلكه أنا راجع منه
يقال عن الأمر تم معرفته
341-Ew dir î em dikevinê
هو يتغوط ونحن نقع فيه
يقال عن الذي يتحمل غيره وزر ه من دون وجه حق

342-Yek yeke dido komeke sisê ne gereke
343-Eger qûnê fed î kirbane tir ne dikirin
لو كانت المؤخرة تستحي لما ضرطت
عن سلوك الشاذ وقليل الحياء
344-Eyşikê li xwe bi şkê
عيشكي (عائشة) تشك في ذاتها
عن كثير الظنون وكذلك الذي يبالغ في الشك بالآخرين
345-Ew li kû û mala dawetê li kû
أين هو وأين مكان العرس
فيمن ابتعد كثيراً عن مقصده
346-Bavê qenc rahiştina navê w î girane
الأب الجيد 0 حمل اسمه أمر ثقيل
ربما الخوف من الإساءة إليه أو صعوبة القيام بالواجبات كما كان يقوم به
347-Birhê min şeh dikê çavê min kul dikê
يمشط حواجبي ويجرح عيوني
فبمن كان نيته حسنة وأساء التصرف
348-bilbil hevalê gulê ye
البلبل صديق الزهرة
مثل رائع عن الذي يصاحب مثله في الشكل والجوهر
349-Bir în saxdibin şûna wan xuyadibin
تندمل الجروح وتبقى آثارها
عن الأثر النفسي الذي يتركه الإساءة في الإنسان
350-Bi lingê xwe bi şehite û ziman î xwe ne şehite
تزحلق برجلك ولا تزل بلسانك
لما للسان في جلبه للمشاكل والأضرار للمرء
351-Bi kera re na meşe wê daw î bi zirin
لا تمشي مع الحمير لأنهم في النهاية سوف ينهقون
الدعوة إلى عدم مصاحبة الغبي

352- Ku zor hat xweş î betale
353-Ku bibê roj j î tavê nadê mirovan
لو يصبح شمساً لن يضيء على أحد
عن البخبل الشحيح والحسود المتزمت
354- Bi gir î ranabin mir î
بالبكاء لا تحيى الموتى
في العمل الذي لا نفع فيه
355-Bi pê je paş î bi bê je
اعمل ثم قل(تكلم)
الدعوة إلى العمل والجد أولاً0
356- Birat î xweşe bi rast î
الأخوة طيبة بالصدق والإخلاص
مثل له دلالة وتعبير رائع للأخوة الحقيقية
357-~avê şelbit î ji yê kor ç ê tire
العين الرمداء أفضل من العمى
عن تفاضل الصائب
358-~avê mela ~arin
عيون الملالي أربعة
مثل لاذع لما لهذه الفئة من اكتسابها سلوك التعود على عطايا الناس لذا تكون عيونهم دائماً يقظة تجاه حركات الآخرين
359-~avê min î kor ne b î ne bextê min bibê ne
لا تنظر على عيني الأعمى بل إلى صدقي وأمانتي
مثل يدعو إلى تقييم وتثمين الناس على أساس الخصائل الحميدة
360-~av ji çava şermdikin
العين تستحي من العيون
مثل أخلاقي وتعبير جميل عن طبيعة وسلوك الإنسان السوي
361-~avê te k î derxistin go mirovê min ji lewma cihê w î kûre
من قلع عينك قال: أهلي î لهذا مكانه عميقا
عن شر الأهل وحقدهم الدفين أحياناً

362- Zirp gê zera di rakê
363-~avê tirsoneka xwel î zû dikev îyê
العين الخائف تدخله الغبار بسرعة
عن الخنوع الذي تعود على الذل ويستسلم عند بداية الواجهة
364-~avê dijminê xwe nasdikê
يعرف عيون عدوه
عن المذنب الذي يعرف حركات عيونه
365-~ira bê ron î nabê
لا سراج بدون ضوء
عن طبيعة وسلوك الأشياء
366-~ îyayê bilind jê c îran î har ç î tire
الجبال العالية خيراً من الجار المسعور ( السيئ)
عن المعاشرة السيئة والجار السيء
367-~avê li xwarina mirovan tim birç îye
الذي عيونه على موائد الناس جائع طول الدهر
الدعوة على الاعتماد على الذات
368-Bû dizê sola xwe
أصبح كمن سارق حذائه
يقال فيمن تعرض إلى موقف حرج
369-~ar mal nabin gundek û ~ar mû nabin rihek
أربع بيوت لا يشكلون قرية وأربع شعرات لا يصنعون لحية
عن القلة التي ليست لها القوة والهيبة الاعتبار
370-Desê xwarinê dir îje
يد الأكل طويلة
يردد هذا المثل عند الأكل عندما يكون أحدهم بعيداً عنه
371-~û kerê xwe bi kerê da da û biserde zê rê xwe pê da
بدل حماره بحمار وفوقه بعضاً من الذهب
عن الخسارة والضرر التي يجلبها المرء لنفسه بنية الفائدة

372- Bike û ne berize bide û ne lerize
373-Dûre bi nûre
البعيد له نور (اشراقة)
عن الغائب الذي يحظى بحب وولع أصدقائه وأهله
374-Devê rov î ne giha tir î got tirşe
لم يصل فم الثعلب إلى العني فقال إنه حامض
يقال فيمن يبرر فشله بمكر بحجة غير مقنعة
375-Destê tirsoneka singa sip î nab înê
اليد الجبانة لا ترى الصدر الأبيض
عن الجبان الذي لا يصل على مبتغاه
376-Dar li kewê neket kew li dar ket
لم يصطدم العصا بالحجل بل اصطدم الحجل بالعصا
المثل فيه مفارقة عن الصدفة في تحقيق مسعى المرء
377-Deveh (hêştir) birin ba nalbend î kera lingê xwe hilda
أخذوا الجمل عنت التعال رفع الحمير أرجلهم
مثل فيه مفارقة حيث الجمل لا ينعل وعن الأمر الشاذ و الذي لا يعني البعض أحياناً
378-Dem ji dinê re û hin ji kê fê re
الوقت للدنيا وقليلاً منه للراحة والترفيه
مثل فيه واقعية للتخلص من أعباء الدنيا
379-Xesû mir cih î bûkê ferehkir
ماتت الحماة توسعت مكان الكنة
مثل لاذع عن الكنة والحماة
380-xwediyê fis î zû bixwe dihesê
صاحب الفسوة يدرك ذاته بسرعة
مثل ساخر ومتداول كثبراً لدى الكردويوجه عادة إلى الأطفال وإلى الذي أرتكب ذنباً
381-Xw în bi xw î nê nayê şiştin
لا تغسل الدم بالدم
الدعوة إلى السلم والمصالحة

382- Ez bi qurbano beşûşo rezek dan î ji kerkûşo til î nebû bidemûşo
383-Xw în nabê av
لا يصبح الدم ماءا
عن صلة القربى والأهل
384-Xwediyê kulê giran pir bi gotgotin
أصحاب الهموم الكبيرة يتكلمون كثيراً
من شدة التأثير والوقع على النفس مما يجعل المرء يفضض عن ذاته بالكلام
385-Yek ji kura gule û yek ji kura kule
أحد الأبناء وردة وآخر هم
عن اختلاف سلوك و أطباع الأولاد في البيت الواحد
386-Zê r zengê na girê
لا تصدأ الذهب
عن الأصالة والمنبت الحسن
387-zikê bixwê savarê divê herê hewarê
البطن الذي بأكل البرغل عليه أن يقوم بالنجدة
عن المقابل عند الإحسان والكرم المزعوم
388-Zane zanê ma ne zan çi zanê
العالم يعرف والجاهل ماذا يعرف
عن دور العلم والمعرفة في بناء الشخصية
389-para(behr) geroka bir babl îsoka
حصة (نصيب)الذي يدور كثيراً أخذها الزوبعة
يقال للذي يتأخر عن موعد الطعام
390-Pê ş î ya malê xişt û pişt paş î ya malê r îx lê hişt
نظف(كنس) أمام البيت وترك الروث خلف البيت
عن الذي يتظاهر من خلال الشكل و جوهره قذر
391-q îza bê dê m îna ciyayê bê rê
بنت بدون أم مثل جبل بلا طريق
مثل حكيم حيث لا يعرف كيف تربت وكيف يمكن التعامل معها وربما يكون الأمر صعباً 0

392- Elo mê rê dem dem ehmo mê rê her dem
393-Qaz zengilê devê der îyane
الإوز أجراس أمام البيوت
مثل ظريف لنا تقوم به الإوز من إصدار الأصوات عند قدوم أحدهم أو تشعر بالخطر
394-qenca ez xwestim p îsa ez birim
خطبوني الطيبون وأخذوني السيئون
مثل عن الحظ المتعثر في الزواج
395-rengê sor li her kes î nayê
اللون الأحمر لا يليق بكل الناس
يقال أحياناً قيمن لا يستطيع القيام أو أداء عمل خاص الذي له رجاله
396-ku ti cilê w î biguvê şê devê mara wê mirin
لو تعصر ثيابه في فم الثعابين سوف يموتون
مثل ساخر عن الوسخ والقذارة الزائدة
397-Qûna xwe şan î zaroka bide ne devê xwe
اكشف عن مؤخرتك للأطفال ولا فمك
يقال فيمن لا يحفظ السر وينقل الكلام من الرجال الساذجين
398-Neraze li c îyê kaş û ne b îne xwenê şaş
لا تنم في الأماكن الوعرة (منحدرة) حتى لا ترى المنامات المزعجة(الموحشة)
الدعوة إلى الحذر والحيطة والتعامل مع الأمور بعقلانية
399-Rizqê sa li d înaye û yê tirka li kurdaye
رزق الكلاب على المجانين والأتراك على الأكراد
مثل صحيح بسبب الخدمات الكثيرة والكثيرة جداً التي قدمها الكرد لهم مقابل
400-Tu ron ne xwê bi simbê lê teve nagirê
إذا لم تأكل السمن فلا يلتصق بشواربك
عن نتائج وعواقب الأمور
401-Reşke dilê xwed î xweşke
سوّده وافرح قلب صاحبه
يقال عن العمل غير المتقن والسريع والتخلص منه

402- Eger bû bihar ez zanim kû bikme xeyar
403-Rez p îsbû terokê j î lê de
كان البستان سيئاَ فضربه البرد (حالول) أيضاً
عن الحالة التي تزداد سوءاً
404-Raza rû germe rabû rû şerme
إذا نام سخن وجهه وإذا قام أخجله
عن الظالم والمستبد الذي لا تعرف كيف تتعامل معه
405- Roja baranê kerê xwe dibê ser avê
في اليوم الماطر يأخذ حماره إلى النهر (النبع)
عن العمل والتصرف في غير وقته
406- Seyê baş hevalê xweye
الكلب الجيد رفيق صاحبه
عن وفاء الكلب
407- Sing ji ber mê kut diçê
يغرز الخازوق تحت ضربات المدق (المجن)
مثل كردي شائع الاستعمال عن دور القوة في التأثير على الأشياء
408- Sê ji sê re got ew j î z îvir î ji dora xwere got
أخبر الكلب كلباً دار الأخير وأخبر غيره
يقال عن الوضيع والرذيل الذي لا يحافظ على الأسرار 0
409- Simbê l bi çirçirka ve j î hene
يوجد شوارب للجنادب أيضاً
يقال عن أنصاف الرجال بان الرجولة لا تقاس بالشوراب
410- Sala ser hejê n çê tire ji ya dûv hej î n
السنة التي تهز برأسها أفضل من السنة التي تهز بذيلها
عن السنة الماطرة في أولها التي يكون فيها الخير الكثير وهي أفضل من السنة التي تمطر في آخرها
411-bilind fir î nizm (nêz îk) ket
طار عالياً وقع قريباً
عن الطموح الذي فشل

– Sax dibê şûna xencera xweş nabê şûna xwebera
413-se hestûwa di xwê lê hay ji qûna xwe heye
يأكل الكلب العظام ولكن يحسب حساب مؤخرته
عن الحيطة والحذر وحساب عواقب الأمور
414-|eyê (ecel) bizinê hat nanê şivan xwar
جاء أجل العنزة أكل خبز الراعي
فيمن يسعى إلى قدره بذاته نتيجة الحماقة وعدم التقدير
415-Li şûna şê ra mane kundê dê ra
مكان الأسود بقي بوم الأديرة (الكنائس)
عن المكان الذي هجرها أهلها الطيبين وبقي الصعاليك والسيئين
416-~ê l î kê gura ji mirova re nabin bira
جراء الذئاب لا يصبحون أخوة
مثل يقال عن أولاد الأعداء و فيه تصوير رائع
417-Te nanê k î xwar şûrê w î bikş îne
الذي أكلت من خبزه اسحب السيف معه
الدعوة إلى رد الجميل وعدم الإساءة إليه إذا جار الزمان عليه
418-Teyr qence bi refê xwe re
الطير الجيد هو الذي يكون مع سربه
الدعوة إلى العمل والتعاون مع الأهل والأقارب وعدم الافتراق وطلب الخير لهم
419- Taj î bi zorê naç ê nê ç î rê
لا يذهب كلب الصيد (السلوقي)إلى الصيد بالقوة
عن عدم نفع القوة في بعض الأحيان مع كل الناس حتى لو من منبت وضيع
420- Ez axa û ti axa k î wê kera bibê nav baxa
أما الآغا وأنت الآغا من سيأخذ الحمير إلى البساتين
عن التكبر وهو يشبه الثل العربي القائل أنا الأمير وأنت الأمير فمن يسوق الحمير
421-Emrê beqê çû bi teqe reqê
عمر الضفدعة راحت بالضوضاء (الطقطقة)
عن العيش الصعب والحالة السيئة 0

422- > bê jê û bikê şê re û ne bê jê û bikê mê re û bê jê û nekê kerê nê re
423-Tişta b îne biciwan î gava p îrbê ti zan î
استحوذ على الأشياء الشابة (الجديدة) وإذا كبرت(أصبحت قديمة) أنت تعرف ماذا تفعل بها
مثل معناه واضح 0
424-Tiştê çû nede dû
الذي راح لا تلحقه
مثل فيه بعضاً من الأنانية ويدعو إلى اللامبالاة
425-Tê r xwarina gur ser piyaye
شبع الذئب على رجليه
بسبب الخوف والارتباك والذنب الذي أقترفه
426- Tê r xwarna sê w îya di rojê xê radeye
شبع اليتامى في أيام الصدقات (الموالد)
عن العوز والظروف القاسية التي يعيشونها
427-Ti li bendê mir îya bê tê ji nêza bimrrê
إذا انتظرت الأموات سوف تموت من الجوع
يقال فيمن لا أمل منه
428-Tê rbûn ji dile û mezinbûn ji aqile
الشبع من القلب والسمو من العقل
مثل حكيم
429- T îra xwe dixê qûna mede
يضع ضراطه في مؤخرتنا
فيمن يضع عيوبه ومساوئه على كاهل الاخرين
430-Ta ti aşbê ezê qeraşbim
إلى أن تكون طاحونة سأكون طحاناً
عن ارتباط ومصير الأشياء ببعضها
431-Tu herê erş tê vegerê ser tirkê reş
لو تذهب إلى العرش سوف ترجع إلى الظب لأسود
يقال فيمن لا جدوى من الهروب أو التخلص منه

432- Yê j i gura bi tirsê pez xwed î nakê
433-ti çiqas î bidê ç îza nedê ç îza tê bidê heqê gw îza
إذا قمت بالصياح (تذمر) أو لم تقم سوف تدفع ثمن الجوز
عن الأمر الذي لا مفر من الالتزام به سواء
434- Te çavê zerdoq dinav kayê de ne d îtine
لم تر بعد العيون الشاخصة بين التبن
يقال للبطران الذي لم يجد بعد من هو أكثر بطراً منه
435-Wilo dikim dê dimrê wilo dikim bav dimrê
أعمل هكذا تموت الأم وأعمل هكذا يموت الأب
يقال فيمن وقع بين خيارين صعبين أحلاهما مر
436-Telya min ku bihingivbê û bixme devê xwlkê wê bê jin tehle
لو كان أصبعي معسولاً وأضعها في فم الناس سوف يقولون أنه مر
يقال عن الحظ البائس والسيئ من الناس
437-Tiving û n îşan hesp û meydan
البندقية والهدف(قدرتها على التهديف) والفرس والميدان
عن قيمة الأشياء في القيام بوظائفها
438-W î bixwede gûkir îye dibê bihna fisa ji te tê
هو قد وسخ نفسه ويقول أن رائحتك نتنه(الترجمة بتصرف)
يقال فيمن لا يرى مساوئه الكثيرة ويذم الآخرين على صغائر الأمور
439-Wilo kirin wilo xwarin
هكذا فعلوا وهكذا أكلوا
يقال فيمن لا يهتم بتفاصيل الأمور
440-Weke donê ku ti di qûna berêz bidê
مثل الدهن الذي تدهن به مؤخرة الخنزير
عن العمل الذي فائدة منه ولا يجني منه الثواب
441-W î xwend îye ew zanê
هو قرأها وهو يعرف
يقال فيمن يدلي برأي غير صائب فيه بعضاً من المفارقة

442- Weke tira ber guwe yan li pê ş tê yan li paş tê
443-Xal şê r înin
الأخوال محبوبون
وجهة نظر 0
444–Xew ji hesin qew întire û ji şekir şê r întire
النوم أقوى من الحديد وأحلى من السكر
عن التأثير الكبير للنوم عندما يأتي (النوم سلطان)
445-Xwe li ber tava heyvê dihidê
يرقص على ضوء القمر
يقال فيمن لا دخل له في أمر ما
446-Wey li min pişt çawa jin bira min birayê min kuşt
يا ويلاه ومن ظهري كيف قتلت زوجة أخي 00أخي
عن الغدر والخيانة من الأهل
447-? r û pizûr para xwezûr
الكرش والأمعاء من نصيب الحمو
مثل فيه فكاهة عن تقدير الحمو عند الصهر
448-Ta ev aş bê û ev qeraşbê wê arvanê me tim şewit îbê
إذا بقيت هذه الطاحونة وهذا الطحان سوف يكون الطحين محروقاً دائماً
يقال فمن لم يغير من سلوكه وطبعه الرديء
449- Ti çi biç înê tê wê hil înê
ما تزرعه تحصد
عن نتائج الأعمال التي تطابق المقدمات
450-Ti çi tê xê beroşê tê wê jê derxê
ما تضعه في الطنجرة سوف تخرج منها نفسها
مثل يشبه عما قبله
451-Ti bar î ne heval î
أنت حمل ثقيل وليس صديق
عن الصديق البليد و الأحمق

452- Go ti hi kû dê y î go hê min jin ne an îye
453-Tifek û tifingek weke hevin
بزقة وطلقة بندقية عنده سيان
عن التأثير النفسي للأمرين عند الرجال في كلتا الحالتين ويقال أيضاً للصنفين من الرجال (الجيد والسيء)
454-Ti jê re bikê nekê ava binê cê re
إن فعلت له أو لم تفعل هو مثل الماء في أسفل الجرة
عن السيء والملوث الذي لا يقدر إحسان الغير
455- Tirk hizin bixapin û nan li ser kabin
التركي فاحش ومخادع وخبزه على ركبته
وجهة نظر 0
456-Tenûra av zê m nan napê jê
التنور الرطب لا يصنع خبزاً
عن الخلل والتناقض وبالتالي وعدم القيام بالعمل المطلوب
457-Ti dibê nanê garis î di xwê
كأنه يأكل خبز الذرة
عن الذي يبدو علامات الضعف عند العمل غير الشاق
458-Tiştê newê kirinê natê gotinê
الأمر الذي لا يقع لا يشاع عنه الكلام
عن إشاعة ونشر الأخبار عن الحياة العامة عند الناس
459- Tak î ji kirasê w î bikş înê wê sed reqa (pêne) jê de kevin
لو سحب من ثوبه خيط واحد لوقع منه مائة رقعة
عن الفقير والمهلهل والمسكين
460-|eva reş ji ê varê de reşe
الليلة السوداء تبان من أول الليل
يقال في أمر معروف منذ بدايته
461- |iştin reng û rû xwarin gend û gû
غسلوا الشكل والوجه وأكلوا النتن والقذارة(خ00)
عن الظهر الجميل والجوهر الفارغ (المظهر الجميل مقابل الرذيلة )

462- Serê ne ê şê kundirê valaye
463-Sed tir li ba tirokera weke heve
مائة ضرطة عند الضراطين سيان
عن الذي فقد ماء الوحه وزال عنه حجاب العيب والخجل
464-|alê min li xweke tir û fisa tê de neke
البس شالي (بنطال) ولا تلوسه (ترحمة بتصرف)
عن العطاء المشروط
465-Ser î dibê ella ella qûn didê mandela
الرأي يقول الله الله ومن الخلف ينفي
عن المنافق والمحتال الذي يسخر معتقدات الناس من اجل منافعه
466-Siwarê kera dighê bê ndera
راكبو الحمير يصلون البيادر
يقال فيمن اعتمد على الوضيع والضعيف في العمل الكبير
467- Rojhilat mirina şivan û gavan hat
أشرقت الشمس جاء موت الرعاة
بسبب ما يعانيه الراعي من مشقة في النهار
468-Rûwê reş negerek î (lazim) ten îyê ye
الوجه الأسود ليس بحاجة إلى الهباب (السواد)
عن الذي عيوبه وأفعاله السيئة تشهد علي
469-Rûn li axê ke li ber axê ke
ضع (رش) السمن على التراب وضعها (قدمه) أمام الآغا
عن لذة وطعم السمن والمبالغة في وصفها
470-Rast î nexweş dikevê lê namirê
تمرض الحقيقة ولكنها لا تموت
مثل حكيم ومعبر
471-Rov îk î şiyar ji ş îrek î razay î çê tire
ثعلب يقظ خير من أسد نائم
عن الهمة واليقظة وفوائد الحركة

472- Go k î dinya xwar go melaqa go k î bihar xwar go welaqa
473- Q îza bidin mê ra nedin xwediyê zê ra
اعطو البنات للرجال ولا تعطوهن لأصحاب الذهب (اموال)
الأول يحافظ عليها والثاني يتزوج عليها أو يهجرها
474-Q îz pûce kur qûçe
البنت فارغة والولد أساس
وجهة نظر وإجحاف بحق الأنثى
475-Pero here û were hero
برو(بيروزة) روحي وتعالي مثل كل يوم
عن الروتين والتكرار الذي نفع فيه
476-Reş û beş li me nakin reş
الأسود والأغر (الصبوح) لا يخوفوننا
يقال عند الأمر الذي لا يعير له الاهتمام حتى لو ظهر قوياً
477-Pê ş îne bi rê ş îne paş îne çI baw îne
الأوائل مزينون والمتخلفون مشلولون
عن المكانة الاجتماعية والناجحون
478-Ne kurê bi tişta ne mê rê bi nivişta
لا للولد بالأشياء (المدلل) وللرجل بالحجاب (التمائم)
لا نفع من الاثنين
479- Ne şêr îne bixum û tehle bavêjim
ليس حلواً آكله ولا مراً أرميه
فيمن لا يصلح لشيء
480- Ne s îre û ne p îvaze
لا للثوم ولا للبصل
عن الخيارات المرفوضة
481-Nan pê j birç îye terz î taz îye
الفران جائع والخياط عريان
مثل ساخر يقال عن أصحاب المهن

482- go keremperê cihê te li kûdê ye go ba zanê
483- Mala xwediyê çê lekê çûne mala xwediyê kerê haveyn
صاحب البقرة ذهب إلى صاحب الحمار يطلب منه خميرة اللبن(روبة)
مثل فيه مفارقة وفيمن ذهب إلى المكان الذي لا يوجد فيه طلبه
484-Mala xalê şekir derve ji hindir çê tire
بيت الخال شاكر خارجه أفضل من الداخل
عن المفلس الذي لا شيء عنده
485- Roja kurd bûne misilman winakirin deşt û zozan
اليوم الذي أصبح فيه الكرد مسلمين فقدوا السهول والمصايف
مثل فيه الكثير من الصحة حيث فقد الأرض الحرية
486-Li bejn û balê seyr neke li aqil û rê za wê meyzeka
لا تنظر إلى القامة والشكل بل إلى الحشمة والعقل
عن تقييم النساء
487-Leystika d îna li ber tava heyvê ye
لعبة المجانين على ضوء القمر
وجهة نظر عن تصرفات المجانين ويقال للعقلاء أيضاً عندما يشذون
488- Her tişt zore di dest pê kê de
كل شيء صعب في بدايته
عن التأثير النفسي وعدم معرفة خفايا الأمر مما يولد هواجس لدى المرء
489-Li cihê bav û bap î ra kizwan xweştirin ji hej î ra
في موطن الآباء والأجداد الزعرور أحلى من التين(بلاد الغربة)
عن مكانة وحلاوة الوطن وتأثيره الكبير على نفس الإنسان
490- Kesek nizanê bezê guhê bav î gi kûdê ye
لا أحد يعرف شحم أذن والده من أين
يقال فيمن كان شاذا ً وسيء السمعة ولا يعرف أصله وفصله
491- Kulê zelkê tê n ji çol û çiya yê min tê n ji nav piya
مشاكل (هموم) الناس تأتي من السهول والجبال(البعيد) أما همومي فتأتي من تحت الأقدام
عن الهم الداخلي والمشاكل العائلية

492- go p îso çima ti p îs î go xwedê li anya min niv îs î
493-Ku zik tê r bê bila ji qaşûlê dê rbê
ليكن البطن شبعاناً وليكن من لحاء (قشور) الشجر
عن عدم تحمل المرء الجوع وتأثيره الكبير عليه
494-Kê vjala dev li markir beqa ling li bakir
عض السرطانات الثعابين هربت الضفادع
عن قدوم الخطر
495-Kete virikê ta qirikê
وقع في المستنقع حتى العنق
عن المخاطرة والتورط في السوء والمشاكل
496-Kew dijminê xweye
الحجل عدو نفسه
يضرب هذا المثل عن الخيانة القومية
497-Ne d î ke bang bidê û ne mir îşke hê kbikê
ليس ديكاً حتى يصيح ولا دجاجة حتى تبيض
فيمن لا نفع منه
498-Namûs ji mê re û jehr ji mê re
الشرف والعزة من الرجل والسم من الأفعى
عن سلوك وطبيعة الأشياء
499- Mê rê ç ê bi kê r î her tişt î tê
الرجل الشهم يصلح لكل شيء
بسبب تعدد الموا هب لديه وإقدامه
500-Mirovê bê esil dikin karê bê fesil
الذي لا أصل له يقوم بأفعال دنيئة
عن الأصل الوضيع والسلوك السيء
501-~I xweşike ma ne ji eyşika reşke
يا لجماله أليس من عيشكا السوداء (عائشة)
مثل فيه سخرية عمن يعير بسبب عدم جمال شكل وعن القبح

502- Go te dinya çawa d ît go biqas î dilê xwe
503-Rov î dijmnê mir îşka ne û dextor dijminê ber îkane
الثعلب عدو الدجاج والطبيب عدو الجيوب
مثل ساخر وظريف عن التشابه
504-Mirov çar d îwara dat î nê gotina mirov tê de di m î nê
الإنسان يبني له أربع حيطان ليبقى بينها كلامه(أسراره)
عن بيت المرء الذي يبقى أفضل مكان لأمانته
505-Mir îşkê çav hê ka qazê kir qûna xwe çirand
رأت الدجاجة بيضة الإوزة فشقت مؤخرتها
عن عواقب الحسد والطمع
506-Mê r delave jin çirave
الرجل وعاء (معلف) والمرأة مستنقع
وجهة نظر ذاتية
507- Malê neke ji kurê p îs re û ne kurê qenc re
لا تجمع المال للابن السيء ولا للابن الجيد
مثل حكيم حيث الأول يبعثره والآخر سوف يجمع المال لنفسه
508-Ku bav bû zirbav dê j î dibê jinbav
إذا أصبح الأب زوج الأم (عم) تصبح الأم زوجة الأب (خالة)
عن دور الوالدين في التربية والتعامل مع الأسرة والأولاد
509- Kes î destê mê rê qenc negirtiye
لا يمسك أحد يد الرجل الشهم
الدعوة للقيام بالأعمال الخيرة
510- Kê diya xwar bê fed îye
من أكل الدنيا 0 الذين لا يستحون
لما لهذه الفئة من الناس من تملق وانتهازيه وأساليب النصب والاحتيال
511- K î keç kire xatûn go dê û k î keç kire darqûn go dê
من تجعل من البنت سيدة قالوا الأم ومن تجعل من البنت سيئة ورذيلة قالوا الأم
عن دور الأم في التربية

512- Go te çiqas emirkir (temen) go biqas î vê gavê
513-Ku te ji kesek î hezkir kevira ne avê je w î
إذا أحببت رجلاً فلا ترم بالأحجار على كلبه
حتى لا تفسد الود حتى لو كان الشيء الذي سيتم أذيته تافهاً وصغيراً
524- Ker dikê qantir di xwê
الحمار يعمل والبغل يأكل
فيمن كان كده وجهده يستفاد منه غيره
525- Kar bazinê zê re
العمل إسوارة من الذهب
العمل زينة
526- Kesê ku gelek î razê nanê w î kê me
الذي ينام كثيراً خبزه (رزقه) قليل
عن الكسل والمماطلة في العمل وعدم الجدية
527- Ker bi heft awa soba dikê ku dikevê avê hemiya ji b î r dikê
الحمار يعرف سبعة أنواع من السباحة وعندما يدخل الماء ينسى كلهم
مثل ساخر عن الغبي وضيف القدرات الذي يدعي عكس ما هو عليه
528- Kotek zanê qûnax li kûye
القوة تعرف أين تنتهي المرحلة
عن دور القوة في اتخاذ القرار والتصرف كيفما شاءت
529- Jina xwe pir neş îne mala bavê
لا تبعث زوجتك كثيراً إلى بيت أبيها ( أهلها )
وجهة نظر خاصة ربما خوفاً من إتيانها بأفكار تنغص حياة الزوج
530- Jinê b îne ji malê mezin pê bide qelen û hin
تزوج من العائلات الكبيرة (الأصيلة) وادفع بها المهر وأكثر
الدعوة إلى الأصالة عند الزواج
531- Jina mê ra be neya tê ra be
كوني زوجة للرجال ولا زوجة لأصحاب المال
الدعوة إلى الحذر من زواج المصلحة

532- Gotine kerengê mala gangulokê li kûye go babl îsok zanê
533- Jinê b îne bi komek pere yan bikomek derew
تزوج بالمال الكثير أو بالكذب الكثير
مثل ربما فيه بعضاً من الصحة والحقيقة
534- Kesê serê xwe bi tew înê hê v îya jê neke
الذي يطأطأ رأسه لا تتأمل منه شيئا
يقال فيمن يتخاذل عن المواقف المشرفة ويستسلم عند الجد
535-Ker çi zanê ku zaferan çi ye
لا يعرف الحمار ما هو الزعفران
عن الإدراك والفهم المتواضع
536- Kerê guh sist tirê bend în dikê
الحمار الذي آذانه متراخية ضراطه متقطعة
عن الضعف والمقدرة المتواضعة
537- kocerê m îran ç oxê wan sorin
كوجر ميران معاطفهم حمراء
بما يكون من العلامات المميزة لهذه العشيرة
538- Kevira nadê ku mirov li serê xwe dê
لا يعط حتى الحجر لتضرب به رأسك
عن البخيل المتزمت الذي أشبه بأهل المرو من بخلاء جاحظ
539- Kûcik qûna kûçik bihn dikê û di bê jê roj baş
يشم الكلب مؤخرة الكلب ويقول له طاب يومك
عن تحابب وصداقات ممن هم على سوية واحدة من السلوك والتفكير والأخلاق
540- Kaş bilind û ker kulek û bar giran wê çawabê
المرتفع عال والحمار أعرج والحمل ثقيل ما العمل
عن اجتماع الظروف والعوامل السيئة في الأمر الواحد(الوقت الواحد)
541- Levhatin ji jê hatinê çê tire
الحظ والتوفيق أفضل من الجد والهمة
في بعض الأحيان

542- Gêsnê bê kar zingar digrê
543-Li devihê siwar bûye û hê kûzkûza w î ye
راكب على الجمل وما زال يشتكي (يقزقز-يعوي)
عن غير القنوع وكثير الشكوى في حاله والحسود
544- zane ewe yê d î nê bi kiras nas bikê
الذكي هو من يعرف المجنون المكتسي
مثل حكيم
545- Mê rxas ser î na ç em înê li ber dijmina
الشجاع والشهم لا يطأطأ رأسه أمام الأعداء
عن صفا ت الرجال
546- Mirovê bê pişte ne ti tişte
الذي لا ظهر (سند) له لا شيء
عن أهمية الأهل والأصدقاء والدعم
547- Mirov çiqas kal dibê dinya pê şê r îndibê
كلما كبر الإنسان تزداد حلاوة الدنيا لديه
ربما خوفاً من الموت أو بسبب طبيعة الإنسان الطماعة
548- Miro bikulma neç ê dirê şikê
لا تلطم المخرز بيدك
الدعوة إلى الحكمة وعدم الانفعال والتعقل
549- Mirovê bê fed î p î r nabê
الذي لا يستحي لا يشيخ مبكراً
وجهة نظر 0
550- Mirovê bê nijad (regez) m îna kerê pişt kule
الذي ليس له أصل مثل الحمار الملتهب طهره
عن عقدة النقص الذي يرافقه طول الحياة وتأثيره النفسي
551- Meşka min meşka gamê şa rûnê wê para derwê şa
قربتي قربة الجاموس وزبدتها من نصيب الدراويش
عن الخير الكثير الذي يذهب إلى الآخرين ممن لا خير

552- Gayê xişt û mêrê bê pişt k î dighê de dibê min kuşt
553-Ne dixum fir î kê te û ne tajom her î kê te
لا آكل الفريكة عندك ولا أفلح أرضك
يقال فيمن بتكرم مقابل عمل أو أجر مبطن
554- Nanê germ û zikê cerm û mê vanê bê şerm
الخبز الحار والبطن النحيف والضيف الذي لا يستحي سيان
مثل ظريف
555- Ne jina belaş û ne qeraşê bê aş û ne erdê bi kaş
لا للمرأة بدون مهر والطحان بدون طاحونة والأرض الوعرة (المنحدرة)
مثل ساخر وتعبير لطيف
556- Ordek derket serê darê got xwez î bi mihê biharê
صعدت البطة على الشجرة وقالت ليت (حبذا) بأشهر الربيع
عن جمال وروعة الطبيعة والطقس المعتدل
557- Perê k î hebin gotina w î ye
من لديه المال كلامه صحيح
مثل فيه أنانية و رزالة وعبودية إلى حد كبير
558- pirin hevalê xwarinê kê min hevalê kirinê
كثيرون من هم رفاق الطعام (أكل) وقليلون من هم رفاق العمل
مثل كردي كثير الاستعمال عن رفاق المصلحة
559- Par îyê ji devê xwe mezintir ne xwe
لا تأكل اللقمة التي تكون أكبر من فمك
الدعوة إلى الاعتدال والتعامل مع الأمور قدر الاستطاعة
560- avah îya mala bi jinaye
البيت عامرة بالنساء
عن دور النساء في البيت
561- Bayê xorta gure
رياح الشباب قوية (عاتية)
عن عنفوان وحيوية الشباب

562- bera dil î bi dilbê bere ji welatê dûrbê tûrê parsê li milbê binê tûr qulbê Lihêfa w î ezmanbê palgihê bin serê w î kevirbê
563- ~avê li der îya xwel î li ser îya
الذي عيونه على أبواب الآخرين ويل له (حزين)
يقال فيمن ينتظر الإحسان من غيره
564- deng nekirin zê rê zere
السكوت ذهب أصفر
مثل حكيم
565- Dê ji bav şê r întire
الأم أكثر حلاوة (أغلى) من الأب
بسبب تعلق الأبناء بالأمهات ولما لها من مكانة رفيعة عندهم
566- Ez pê l zik î w î dikim ew di bê jê ax pişta min
أدوس على بطنه ويقول آخ يا ظهري
يقال فيمن لا سند له ولا قوة
567- Filan kenê xwe bi xwe dikê
فلان يضحك على نفسه
عن السخيف الساذج الذي يقترب من الأمور بدون مسؤولية
568- Gava ku kur bê mizg în î ji xwedê re gava ku q îz bê mizg în î ji xelkê re
إذا كان ولداً فبشرى لله (الشكر) وإذا كانت بنتاً فبشرى للناس
الولد لبيت أبيه والبنت لبيت زوجها
569- Gur gure bixwê ne xwê
الذئب ذئب إذا أكل أو لم يأكل
عن المعروف عنه بسوء سلوكه طبعه وحتى لو ظهر بشكل لطيف و ودود
570- Hate ser ç okê min destê xwe avê te r îya min
جلس على ركبتي ومد يده على لحيتي
يقال عن اللئيم وقليل الأصل الذي يسيء إلى من مد له يد العون
571- Jin keleke mê r kelekvane
المرأة قارب والزوج ربانها
عن تكامل الزوجين في إدارة البيت

572- Go ezê bi guhê te bigrim û te li dinyayê biger înim go ma ti ne mirey î
573- kê m kê m bixwe û her dem bixwe
كل قليلاُ قليلاً ودائماً
الدعوة إلى الأكل القليل لما لها من فوائد على الصحة
574- K î tirkir go sê w îya
من الذي ضرط قالوا اليتيم
عن الضعيف الذي يبتلي بشر الأقوياء
575- gur xwe li dû digrê
يسعى الذئب إلى المكان الذي يصدر منه الدخان
حيث الدخان دليل مكان فيه خير ومأهول
576- Ava b î ra bi ra û tedb îre
ماء الآبار بالحكمة والتدبير
الدعوة إلى عدم التبذير والإفراط حتى لو كان الخير وفيراً
577- Bi pirsê mirov diç ê xursê
بالسؤال يصل المرء إلى خرسي
عن دور السؤال والبحث في الوصول إلى المبتغى والهدف
578- Bi desta didê û bi linga lê digerê
يعطي بيده ويبحث عنه برجله
تصوير ظريف لحالة النادم لخير فعله بلئيم
579-Em zarwê nihana û yê nihana
نحن أولاد الآن وأولاد التسعة
مثل يدعو إلى التسامح والتعامل على أساس كل الناس بشرا لا يجوز التفرقة بينهم إلا بالحسنى
580-Weke marê binê tûre
مثل الحية في أسفل الجراب
عن الغدر والخيانة من المقربين والذي أؤتمن عليه
581- Go were girarê bixwe go kevç î hebê
قال تعال كل البرغل قال هل يوجد ملعقة
فيمن كان يرغب في شيء و ينتظر من يفاتحه بذلك ويعطي مبرراً للتغطية على كبريائه

582- Go fatê te ç i d î t got we ç i d î t mi j î d î t
583-Em zanin ku hisko biraz î yê axê ye
نعلم أن حسكو هو ابن أ خ الآغا
فيمن يتباهى بأهله ونسبه
584- > ji zikê xwe hezbikê hevalê xwe windadikê
الذي يحب بطنه يفقد أصحابه
عن الجشع والمنفعة وهم المرء على ما يحصله من رفاقه
585- Ga ku dûvê xwe nehj înê wê mê ş w î bixun
إذا لم يحرك الثور ذنبه سوف تأكله الذباب
الدعوة إلى رد المعتدي حتى لو هذا المعتدي ضعيفاً
586- Hevalê dijmina dijmine
صديق العدو عدو
مثل حكيم يردده الكرد كثيراً
587- Hingiv dixwê û mê şa diberdê me
يأكل العسل ويتركنا للنحل
فيمن يريد لنفسه النعيم وللآخرين الأذية
588- Ji sed kan î cemek û ji sed cem î golek
من مائة نبع نهر ومن مائة نهر بحيرة
يقال عن العمل الجماعي وتشكيل القوة و كذلك عن التوفير والادخار
589- Jin bi xeftane û mê r bi kurtane
المرأة بالثوب الجميل والزوج بالبردعة
يقال عن المرأة التي لا تراعي ظروف بيتها المادية وتهتم بشكلها ومظهرها
590- Kevirê bi leqê kevzê nagirê
الحجر الذي يتحرك لا تنمو عليه الطحالب
الدعوة إلى الحركة وعدم الركون مما يجعل من المرء في تجدد وتطور مستمر
591- Gir îyê kafira pê tê
حالته يبكي الكافر
يقال فيمن أساء أحواله وأقسى عليه الزمن

592- Ku ti çûy î mala mê rê xwe ji b îrke xeysetê mala bavê xwe
593- Kumê xwe deyne û pê bi şê wire
ضع طربوشك أمامك وشاوره
الدعوة إلى المشاورة أخذ الرأي في الأمور قبل الإقدام عليها
594- Li şûna şê ra mane rov îyê şikê ra
مكان الأسود بقي ثعالب الجحور(أكوام الحجار)
عن الزمن والأحوال التي يكثر فيها الصعاليك وأنصاف الرجال وتغيب فيها قيم الرحولة
595- Mala zê ra pûçe mala mê ra qûç e
بيت الذهب فارغ وبيت الرجال أساس
عن قيمة المرء الذي يقاس بكرامته و ليس بكثرة المال
596- Mê j î yê sivik barê girane
العقل الخفيف حمل ثقيل
مثل حكيم عن دور العقل
597- Nizanê k î mir îye dibê jê hey lo birawo
لا يعرب الذي مات ويقول آخ يا أخي
عن المتملق والساذج أحياناً والمتسرع
598- Oxirbê lê oxira kudo bê
مع السلامة ولكن سلامة الجرو
يقال عن المكروه وغير المرغوب به
599- Payizê girtiya wara pel di weşin ji dara
خيم الخريف وتسقط الأوراق من الأشجار
عن قدوم الخريف
600- P îreka p îs mê r kuje
المرأة السيئة قاتلة الرجال
مثل حكيم
601- Qendê min razaye
سيدي (زعيم) نائم
يقال فيمن يدعي الزعامة والرجولة وهو غير ذلك

602- Li min girê qeradê genim û ceh hatin ber seradê heta dê dil nekevê zavê keç ê nadê
603- Pola ji pola naxwê
لا يأكل الفولاذ من الفولاذ
يقال عن الأقوياء
604- Mirovê diro dixwê gû
المرء ذو الوجهين يأكل الغائط
عن عاقبة هذه الصفة والسلوك غير السوي
605- Ma ti diguhê gê dey î
هل أنت في أذن الثور
يقال عن المغفل والبسيط الساذج والذي فاته الأمر
606- Mala bê semyan wê rane û derdê bê dermane
البيت بدون راع لها خراب ولا دواء لها
عن أهمية رب البيت في تماسك الأسرة وإدارة العائلة
607- N î r bi al îyê gayê p îrde xwar dibê
يميل النير باتجاه الثور العجوز
عن الذي تمرس على المكر نتيجة الخبرة والهروب من المسؤولية
608- Xeta xwar ji gayê p î re
الخط الأعوج من الثور العجوز
يشبه المثل السابق
609- Peza kulel û bizna mûç ek rast î hev hatin
التقت النعجة العرجاء وبالعنزة الجربانة
عن تآلف الصنف الواحد من حيث القدر والسلوك
610- P îr îya sed kê may î û qels îye
إنها الشيخوخة مائة تقصير وضعف
عن الكبر في العمر
611- Q îzê wan dê m sorin xortê n wan korin
بناتهم خدودهن حمراء وشبابهم عميان
عن جمال الجنسين لدى بعض العائلات

612- Rewşa Kala mûwê sp îne û ya xorta tember îne û ya q îza bisk û kez îne û p îra tevn û teş îne
613- Qeda bighê nokê ku neghê kokê
الويل على نوكي إذا لم تصل إلى كوكي ( كوكي ونوكي أسماء علم)
عن المنافسة والتحدي
614- Roka germ qûna wê şile
اليوم الحار مؤخرته مبلولة
إشارة على قدوم المطر وخاصة في الربيع
615- Sê da pey sê nan ji pis î kê re ma
لحق الكلب كلباً تركوا الخبز للقطة
شجار الأقربون منفعة للآخرين616- | îr da lê lingê xwe li beroşê da
أعطت الحليب ولكنها رفست برجلها الطنجرة
عن الذي لم يكمل جميله وكرمه
617- Dûvê sê rast nabê
لا يستقيم ذنب الكلب
قيمن لا نفع في إصلاحه من السوء
618- Rov î neçû qulê hejek bi dûvê xwe ve kir
لم يستطع الثعلب الدخول إلى جحره فأضاف عصاً إلى ذيله
فيمن زاد من المشكلة تعقيداً
619- Seyê baş hevalê xwediyê xwe ye
الكلب الجيد رفيق صاحبه
عن وفاء الكلب مع صاحبه
620- Tavê bihara dikevin danê ê vara
أمطار (الرعدية) الربيع تقع في فترة المساء(بعد الظهيرة)
عن دائرة الأرصاد الجوية الشعبية الكردية
621- war warê hê ş în û bext bextê pê ş î n
المكان هو مكان الطفولة والثقة هي ثقة رفاق الطفولة
مثل صادق في التعبير

622- Sibehê pez û n îvro rez û ê varê ti û ez
623- Xesû mir cihê bûkê ferehkir
ماتت الحماة توسعت مكان الكنة
مثل ظريف عن العلاقة المتوترة التقليدية بينهما منذ الأزل وربما يبقى إلى الأبد
624- Yê xelkê fisin di melisin yê me tirin di xindirin
فساء الناس مخفية أما ضراطنا مدوية(تتدحرج)
عن انضباط الأسرة في أخفاء أسرار البيت
625- Seyê bê xwed î her kes kevira tavê jyê de
الكلب الذي بلا صاحب يرميه الناس بالحجارة
عن أهمية الأهل والقوة الذاتية
626- K î n k î nê dişk îne
الحقد يكسر (يتغلب على) الحقد
وجهة نظر
627- Li qûnê bidin dermane li piştê bidin ziyane
الضرب على القفا دواء والضرب على الظهر أذية
عن ضرب الأطفال والدعوة على عدم الضرب في الأماكن المؤذية
628-Li nav malê şê re li nav ê lê kitika bê kê re
أسد في البيت وقط ضعيف بين القبيلة
عن الشخصية الضعيفة في الخارج
629- Mala bê pis î k mişk tê de pê lewanin
بيت بدون قط الفئران فيه بهلوان(أبطال)
عن غياب الرادع والضد
630- Zev îya bê av û mê rê bê bav yekin
الأرض (الحقل) الذي بدون ماء والزوج (اللئيم) بلا أب سيان
لا فائدة منهما
631- Yek ji kura gule û yek ji kura kule
أحد الأبناء وردة والآخر مرض(هم)
عن الأبناء وعدم تشابه أخلاقهم

632- zeng în ku xizan (feq îr) dibê sed sal î bihna zeng în îyê jê tê û xizan ku zeng în dibê sed sal î bihna xizan îyê jê tê
633- Xudê bikê gur bê û ne oxizê ser kundir bê
أتمنى من الله أن يكون ذئباً وألاّ يكون أوغز ذو الرأس ( مثل القرع) الكبير
عن البلاء الأخف وطأة حيث أوغز هذا كان من عشبرة بوتكا الذي ينتمي إليه المترجم أيضاً فعندما كان يذهب إلى السرقة لا يترك شيئاً من مواشي في البيت المسروق لذا كانوا يفضلون الذئب عليه
634- Xezka ez bûka biyana bama da min pesnê xwe da bana
تمنيت أن أكون كنة الغرباء حتى أصف (أمدح) نفسي
مثل ظريف كون الأقارب يعرفون حقيقة البعض
635-zencer biraye tiving pismame
الأخ خنجر والبندقية ابن العم
وجهة نظر
636- Weke berfa ti babêjê nav avê
مثل الثلج الذي ترميه في الماء
يقال عن السرعة والخفة في أنجاز أمر ما
637- Ti li kû û mala dawetê li kû
أين أنت وأين بيت (مكان) العرس
يقال فيمن ابتعد عن المقصود والهدف
638- Tûrkê derw îna qule
جراب الكذاب مثقوب
عن انكشاف أمره بسرعة ويبان ما في داخله
639- srxweş ne hewcey î (gerek) tafdanêye
السكران لا يحتاج من يدفعه
مثل ظريف عن وصف السكران
640- Qantirê berday î ziyana dikê
البغل المتروك يقوم بالخسارة
يقال فيمن لا يجوز أعطائه الحرية بسبب أخطار المترتبة على ذلك
641- Lê v ji dinana pê ştirin
الشفة أولى من الأسنان
الأقربون أولى بالمعروف

642- ling h în î (fêr î) gerê bû û devê h înê virê bû û destê h în î diziyê bû û qûna h în î tirê bû ra li wan na gerê
643- kumê mezin û serê vala
الطربوش كبير والرأس فارغ
مثل ساخر فيمن كان مظهره جميلاً وجوهره فارغاً
644- Tiştê çû ne de dû
الشيء الذي راح لا تلحقه
ليس في كل الأمور والدعوة إلى القناعة والتسليم لأمر الواقع وربما في هذا المثل بعضاً من الأنانية
645- Av li cih î nizim diç ê
تسير الماء في الأماكن الواطئة
عن الضعيف الذي تقوى عليه الأيام
646-Av şûna nan na girê
الماء لا تأخذ مكان الخبز
فيمن كان وجوده ضرورياً ولا بديل عنه
647- Berxê nê r yê kê rê ye
الخروف الذكر للذبح
عن الرجال في الأيام الصعبة
648- Bayê reş bayê baranê yê
الرياح الشرقية رياح الأمطار
عن الإرصاد الجوي الشعبي للكرد
649-Bextê mê ra zê re
أمان (الصدق) الرجال من ذهب
عن الأمانة
650- Cot li mitirba nayê
لا يليق (لايصلح) مهنة الفلاحة للنوري
مثل فيه مفارقة
651- Dizê bistana eşkere dibin zivistana
حرامي البساتين يكتشف أمرهم في الشتاء
مثل فيه مرح وفكاهة

652- Kurê baş ji dê re dib îj î bihokê ji jinê re db î j î canokê
653- kirasê xwe ji ber kê ç a ne avê je tenûrê
لا ترم بثوبك إلى النار من أجل التخلص من البراغيس
يقال عن عدم التضحية بالكثير من أجل الحقير والتافه
654- Hespê ç ê ê mê xwe z î dedikê
الفرس الأصيل (الجيد) يزيد من علفه
عن المجتهد والمنتج الذي يقدره من هم حوله
655- Heya xwe karkir dilê min sarkir
حتى جهز نفسه ضعف من همتي (خيب همتي)
عن اللامبالي والكسول
656 – Gayê p îs wek gokike û mê r î p îs hê lawike
الثور الرديء مثل العجل والرجل السيئ مازال طفلاً(مثل الطفل)
عن تقيم الأشياء بالأفعال والنتائج
657- Genim hilan î tê xwar zistan î
ادخر القمح شبع في الشتاء
عن التدبير
658- Gulyê jinê rewşa dinê
جدائل المرأة زينة الدنيا
عن جمال شعر المرأة
659- Golika li rex gamê şa girê nedin
لا تربطوا العجول بجانب الجواميس
في عدم الحط من قيمة الكبار والكرماء والتساوي مع الوضيع الصغير
670-Ga birane ker bûkê mala
الثور أخ والحمار عروسة البيوت
مثل طريف عن قيمة الحيوانات المنتجة لدى الكرد سابقاً في أداها لأعمال الزراعة
671- Filan kes weke simaqa şit îye
فلان مثل السماق المغسول
لا يقال فيمن كان تافهاً ولا نفع منه

672- ji w î milet î birevin yê ku bi daholê bi cinin û ji ber dar bi revin
673- Ti dibê mê jyê kera xwar î ye
كأنه أكل مخ الحمار
عن الغبي والمعتوه
674-Jinê b îne bi ş î retê p îran û hespê b î ne bi dilê xortan
تزوج بمشورة الكبار واستحوز الفرس برأي الشباب
لما لهم من خبرة في هذه الأمور
675- Jina xweşik dil tê ş îne û jina ne xweşik çav tê ş îne
المرأة الجميلة توجع القلب والمرأة القبيحة توجع العين
مثل ظريف عن الجمال
676- Jin dibê je: hevr îşim kirasê min jehre xwarina min
تقول المرأة ليكن ثوبي من الحرير وليكن طعامي سم
عن التي تهتم بمظهرها حتى لو كانت على حساب أشياء أخرى
677- Her kes ya xwe di bê jê
كل الناس تقول ما يحلو لها
مثل فيه الكثير من الأنانية والإساءة للغير
678- Hem î gul biharê navebin
ليس كل الورود تتفتح في الربيع
عن وجود الطيب والجيد والجميل في كل مكان وزمان
679- Hevalê kevin nabê dijmin
الصديق القديم لا يصبح عدواً
عن العلاقة المتينة بين رفاق الطفولة والأصدقاء القدامى
680- Gur ji dûvê rep h î n (fehm) dibê
الذئب يتعظ (يفهم) من الذنب القائم
فيمن لا يفهم إلا بالقوة والترهيب
681- fis pengê na girin
الفساء لا تقبل الألوان أو التجميل (لاتتجمل)
عن القبيح والسيئ الذي لا يمكن تجميله

682- Di dinyayê de sê tişt hene d în : yê hilkişê ser çê ya û yê bi tenê bidê ser r îya û mala xwe çê kê cem xwezûrê xwe
683-Yê xeng în xwe lê n îne
المهموم لا نوم عنده
عن عدم راحة البال
684- Bilind fir î nê z îk ket
طار عالياً سقط قريباً
عن المغامر والطموح المتهور الذي لا يحسب عواقب الأمور
685- dijminê zane çê tire ji dijminê nezan
العدو المتعلم أفضل من العدو الجاهل
لأن العدو المتعلم يرفع العداوة مع أسباب العداء
686- ~ermê kerê nabê dahol û nabê çarox
جلد الحمار لا يصلح للطبل ولا لصنع الحذاء
يقال عن الشيئ الذي لا يتوفر فيه أسباب وصلاحيته لأمر ما
687- ~av dijminê xwe nas dikê
العين عرف عدوه
عن الحدس والعلامات التي تبان على الشخص المعادي
688- Cê r ser riya avê dişkê
تنكسر الجرة على طريق النبع (الماء)
مثل فيه واقعية عن الإصابة أو الأذية في تأدية العمل
689- Cotê zexm ji xeta pê ş î xuyaye
الفلاحة الجيدة يبان من الخط الأول(البداية)
عن العمل المتقن
690- Bizna gur î ji serê kan îyê divexwê
العنزة الجرباء تشرب من أول النبع
عن الوضيع الذي يسعى بالظهور ولا يليق به الأمر و عدم اكتراثه لما يوجه إليه من التوبيخ
691- Bû gola req û beqa
أصبحت بحيرة السلاحف والضفادع
عن الفوضى والاستهتار

692- Bere ser î hebin kum zafin
693- bê qantirê şaw îş ji pê şve gezadidê û ji paşve z îtirka didê
أصبح مثل بغل الشاويش يعض من الأمام و يرفس من الخلف
يقال فيمن كان شرساً وبطراً مثل راعيه
694- avê li agirkin agir ser agir nekin
صبوا الماء على النار ولا تشعلوا النار فوق النار
الدعوة إلى السلام والهدوء وتحاشي الفتنة
695- Karê ne ç ê para keç ê
العمل غير الجيد من نصيب من البنت
عن النظرة الدونية للمرأة واضطهادها في المجتمع
696-Li kû westay î rûne
أينما تعبت اجلس
الدعوة إلى الراحة
697- Mirov di keyê nê xwedê di meyê nê
المرء يخض والله يخمره
عن العمل والسعي والقيام بما هو مطلوب
698- M îxê xwar naçê dar
المسمار الأعوج لا يدخل في الخشب
فيمن كان غير صالح لأمر ما
699- Mala gura ne ave û ne birxule
بيت الذئاب لا ماء فيه ولا برغل
فيمن يعيش على الابتزاز والاختلاس ومفلس في كل شيء
700- Nav tê dan carne ji mê ran îkê çê tire
التحريض أفضل من الشجاعة أحياناً
عند بعض المسائل وفي حدود معينة
701- ne xwenê şeva û ne nihtê dila
لا لأحلام الليالي ولا لنيات القلوب
لأن أكثرها مضللة وغير صحيحة

702- Kurd dibê jin : bere rê bê bere dûrbê bere keç bê bere p îrbê bere kûrbê bere kurtbê
703- Ne îsa li me bû xwed î û ne mûsa
لم يهتم فينا لا عيسى ولا موسى
يقوله من لم به أحد عند الظرف الصعب
704- Parseke lê dar û qeteke
متسول ولكنه عصا ونصف
عن الفقير الشهم
705- Pişt î tirê kez î kurê
بعد الضرطة قصت جدائلها
يقال فيمن ندم على ما قام به من فعل
706-Raste dew birayê maste lê çawa
صحيح أن الشنينة هو أخ اللبن ولكن كيف ؟
يقال عند استعصاء فهم أمر ما
707-Reng rengê mê şê ye deng dengê gamê şê ye
اللون لون الذبابة والصوت الصوت الجاموس
يقال فيمن كان أفعاله تفوق ما يوحي به شكله وهيئته
708- Siwarê kerê gû li berê
راكب الحمار أمامه القذارة (الغائط)
فيمن يعتمد على الوضيع سوف ينتظره العاقبة السيئة
709- |ev kelha mê raya
الليل قلعة الرجال
لما لليل من مزايا في إعطاء الرجال القوة والفرص
710- |ivan ji gura natirsin
الراعي لا يخاف من الذئاب
لأنه أدرى بأسرار وسلوك الذئاب
711- Weke nehka ti li kevir xê
مثل الحمص التي تضربها بالصخرة
يقال عن الجبان والهروب والتبعثر

712- Rewşa kona rêş îne û ya çema b îne û ya geimya kan îne

713- temûzê û tebaxê agir diçê ki axê
في تموز وآب تشتعل النار بالتراب
عن حرارة هذه الأشهر
714- Xwar rûne û rast bê je
اجلس معوجاً وتكلم باستقامة
الدعوة إلى الصراحة
715- xwed î yê mir î ya korin
أهل الأموات عميان
عن الأمل الزائف الذي لا فائدة منه
716- Ya mê rê ç ê be yan şê rê ç î yê be
كن رجلاً طيباً أو أسد الجبل
الدعوة إلى امتلاك الخصال الجيدة
717- Sed bi yek î ye û yek bi sed î ye
مائة بواحد و واحد بمائة
عن همم الرجال وأصنافهم
718- |ûr kalanê xwe na birê
لا يقطع السيف غمده
يقال عن الكريم الذي يعرف قدر من أكرمه ولا يسئ إليه
719- ku şê r p î r dibê rov î bi hê lk î w î dileyizin
إذا كبر الأسد يلهب الثعلب بحصيانه
عن زوال الخطر يصبح كل الناس شجعان
720- |ûna şê ra rov î dikin gê re
مكان الأسود يمرحون الثعالب
مثل يشبه عما قبله وعن غياب الرجال العظماء وما يخلفهم التافهون
721- Tira w î li n îşanê ket îye
أصاب ضراطه الهدف
فيمن أصبح الأمر لديه كما أراد(الوصول إلى مبتغاه)

722-Sisê gid îne (per îşanin) hene li dinê : yê gula xwe bidê bi sosinê û yê mala xwe bibê ba mala j inê û yê miha xwe bidê bi bizinê
723- Ti dibê ser î bi dew mezin kir îye
كأنه كبر هذا الرأس بالشنينة
يقال عن الغبي والبليد
724- Xelo ji Abrê tê
يأتي خلو من العابرة
فيمن كان سعيه معروفاً (عابرة قرية في منطقة آليان)
725- Xwel î li w î ser î bê ku sed ser î jê ne ê şin
بئس الرأس الذي لا يوجع منه مائة رأس
الدعوة إلى التفاعل الإيجابي مع المجتع
726-Zarok fê k îyê mala ne
الأطفال فواكه البيوت
عن حلاوة الأطفال
727- Ez çi di bê jim tembûra min çi di bê jê
ماذا أقول وطمبورتي ماذا تقول
عن المفارقة و الاختلاف في الرأي والقول
728- Avah îya gunda ji serê îya xuyaye
القرى العامرة تعرف من أول الطريق المؤدي إليه
يقال فيمن هيئته وشكله تدل على حقيقته
729- Bavê te kuştin siwara yan beya
قتلوا والدك- هم كانوا راجلين أم فرسان
يقال عن الأمر الذي كان نتيجته واحدة ولو تعددت الأسباب
730- Bi m îne bi b îne
إبقى سترى
عن الدنيا وأحوالها
731- Cot bi gakek î nabê
لا تنجز الفلاحة بثور واحد
عن العمل الذي يتطلب استكمال أسباب نجاحه

732- Aş ew aşe qeraş ew qeraşe
733-carne jehr dermane
أحيانا يكون السم دواءاً
عن نسبية الأذى وفوئدها
734- Pezê bê hijmartin gur naxun
القطيع الذي يتم عده لا يأكله الذئاب
كناية على الحرص الشديد
735- Pere hebin helaw zafe
إن وجد المال فالحلاوة كثيرة
عن دور المال
736- ~avê kor saxdibê lê dilê kor sax na bê
العين الأعمى يشفى ولكن القلب الأعمى لا يشفى
عن القلب الحاقد وشديد الغل
737- Darê dibin xwe de ne bire
لا تقطع غصن الشجرة التي تحتك
عن عدم التهور وإيذاء من يمد لك العون والمساعدة
738- Dara ku xwehr bê dişkê
الشجرة المائلة تنكسر
عن الضعف في عدم المقدرة على التحدي
739- Li kerê mir î digerê da nalê wan jê kê
يبحث عن الحمير الميتة حتى يأخذ نعالهم
عن الوضيع والكسول الذي يسعى في عمله إلى أشياء تافهة مثله
740- Ku ne ji dûv bane wê qûnê ketibane
لولا الذنب لأصاب المؤخرة
مثل ساخر عن الذي يبرر الأمور أو أسباب الفشل بشكل ساذج
741- Li serê bana û binê bana me hev d î t î ye
رأينا بعضنا فوق السطوح وتحتها
يقال فيمن تم تجربته وعرف عنه

742- Li şera xal û xwarxê li xwarina Am û biraz î
743- Mala mê r lê kan îya zê r lê
البيت الذي فيه رجال هو نبع الذهب
مثل حكيم عن قيمة الرجال الحقيقي
744-Mal mirovan beng î dikê û ceh kera misr î dikê
يجعل المال من المرء محبوباً والشعير من الحمير مصرياً(الحمار المصري نوع من الحمير الضخمة)
عن دور المال والشبع وعدم الحاجة
745- Mas î nabin bê das î
لا سمك بدون حسك
عن الصفات والخصال الملازمة للشيء الذي يعرف به
746- Mê van ji mê van nexweşe xwed îyê malê ji her dûwa
ne xweşe
الضيف غير راضي (مرتاح) من الضيف وصاحب البيت غير راضي من الاثنين
مثل ساخر عن الحمع غير المتآلف في مكان واحد
747- Mê r çeme jin gole
الرجل نهر والمرأة بحيرة
مثل رائع وتشبيه بليغ عن تكامل الزوجين وعن دور المرأة الجامع
748-Navê gura derkey îye lê rov îya dinya wê rankir îye
ذاع صيت الذئاب ولكن الثعالب هم من خربوا الدنيا
عن المحتال والماكر الذي يسعى إلى الخراب والإساءة بالحيلة والخداع
749- Namûs ji mê re û jehr ji mê re
الناموس (الشرف) من الرجل والسم من الأفعى
مثل جميل يقال فيم يتشابه في الأسماء ويختلف في الأفعال
750- Hiş ne genime ku werê p îvan
العقل ليس حنطة حتى يتم كيله
عن قيمة العقل
751- Ji malê yek î qalê
من البيت راع واحد
الدعوة إلى ايجاد الكبير في العائلة لتسيير شؤونها

752- Yek î hiş û dirav kirin pez lê w î go ez û w î go ez
753- Jin p îse : har û xwehr û bi gemar
المرأة السيئة هي من تكون شريرة وكذابة وغير نظيفة
عن الصفات السيئة للمرأة
754-Kula pis îka di dilê sa de ye
حسرت القطط في قلوب الكلاب
عن الحسد لأن القطة تعيش داخل البيت والكلب خارجه وخاصة في الشتاء وما يعانيه الكلب
755- Kur ji hinave û bira ji bave
الابن من الرحم (الجوف) و الأخ من الأب
عن صلة القريى
756- Kurmanc ku tê r dixwê mê rek î dikujê yan jinekê direvê nê
الكردي إذا اغتنى إما أن يقتل رجلاً أو يخطف إمرأة
مثل كردي شائع عن البطر والسذاجة
757-kurmancê birç îye xew jê re ç îye
الكردي (الفلاح أو القروي) الجوعان لا نوم له
مثل ظريف عن تأثير الجوع على المرء
758- Kurmanc tê re xew jê re xê re
الكردي الشبعان النوم خيراً له
مثل ساخر حتى لا يرتكب الخطيئة ويبتعد عن البطر وهو عكس المثل السابق
759- K î marê teviz î germ bikê wê bi w î ve dê
من يدفأ الثعبان المخدر سوف يلدغه
عن ايقاظ الفتنة والنميمة التي ينال منها صاحبها نصيبه
760- Linga nexe sola teng
لاتدخل القدم في الحذاء الضيق
الدعوة إلى الابتعاد عن الأذية والأمورالتي تجلب الضرر
761- Dar nabê hesin û bê r nabê gê sin
الخشب لا يصبح حديداً والرفش لا يصبح سكة فلاحة
عن استحالة وصعوبة التحول في طبيعة الأشياء

762- Dema q îzbûm – m îrbûm dema bûn bûk- wez îr bûm dema ketim bin destê mê r – p î rbûm
763-Devê vekir î mê ş dikevinê
الفم المتوح يدخله الذباب
عن غير الحريص وفتحه المجال أمام تجاوز المسيئين عليه
764- Kes î qûn ziwa naberdê
لا يترك أحداً ناشفاً من قفاه (المؤخرة)
عن النصاب والمحتال والظالم الذي يسبب الأذى لكل الناس
765- Filan kes nanê xwe genim î dikê
فلان يستحق خبز القمح
يقال فيمن استحق العطاء والتكريم
766-gava nebin mê r nava dikin keleşê r
عندما يغيب الرجال يسمون الأسماء بكلشير( الديك في اللغة الكردية)
عن تباهي الجبان في حمل الأسماء والألقاب الكبيرة
767-Geya ser koka xwe ş întê
تنبت العشب على جذوره (أصله)
عن الأصل والمنبت
768- Di gel diza ne çe koza
لا تذهب مع الحرامية إلى المراعي
حتى لاتتهم بالسرقة والدعوة إلى الابتعاد عمن كان سلوكه منحرفاً
769- Gaz î p îra çilpisk bikin kul û derda ji pirs bikin
نادوا على العجوزة (ذات أربعين زلفة) واسألوها عن الهموم والأوجاع
عن الكبر وتجربة الحياة في حل الأمور
770- Guhê mezin nayê veşartin
الآذان الطويلة لا تخفى
يقال فيمن كان عيبه كبيراً يصعب اخفاءه
771-Hate nav me bi biyan î ji me sitand rez û xan î
جاءنا غريباً وأخذ منا الدار والبستان
عن اللئيم والغريب المغرض (وقد أخذوا منا الوطن والحرية والهوية)

772- M îr gote diya xwe xwezka tiştê mê nebana dê lê vegerand ku çêlek neba gayê cot wê nebane ku bizin nebane wê konê reş nebane ku ez nebane w î m îr wek te nebane
773-Mala hisko ne r îya tiya û ne ya birç îya pê dikevê
بيت حسكو لا يرتاده العطشان ولا الجوعان
عن البخيل والشحيح المعدوم من الكرم
774- ne di sitrê nê û ne tewê nê
لايغني ولا يشجع على الغناء
عن الأناني
775-Ne bikê r î daholê tê û ne bikê r î zirnê tê
لايصلح لاللطبل ولا للمزمار
فيمن لا نفع فيه من كل جانب
776- Omê agir berda komê xweda ber fê za zomê
اومى اشعلت الناربالكومة وجلست إلى جانب العلية ( اسم علم)
فيمن قام بالأذية دون مبالاة
777- Ne ole û ne îmane îro ê z î d îye sibe misilmane
لا دين له ولا إيمان اليوم ايزيدي وغداً مسلم
فيمن لاعرف لا أخلاق لديه وخال من الإنسانية
778-Peza ji ker î dagerê para gure
النعجة التي تتخلى عن القطيع ستكون من نصيب الذئب
عن الاحتماء والأمان مع الجماعة
779- P îvaz p îvaze çi sor û çi sip î
البصل بصل سواء كان أحمر أو أبيض
عن جوهر الأشياء
780-Q îza sê be û ne jina mê r î ç ê be
كوني بنت الكلب ولا زوجة الرجل الكريم والشهم
مثل طريف وعن كثرة الأعمال والأشغال والضيوف حيث لا تجد المرأة وقتاً للراحة
781-Qenc î ji mê rkê misilman re nabê
لا يليق الإحسان بالمسلم
مثل في غاية الصحة والواقعية وتعبير رائع عن سلوكه الخبيث

782-p îrê got sê fisê min tên bilez : yek li ser gundê bê rez û yek li ser mala bê pez û yek ser yê ku dibê jê ez û ez
783- Raste şê xe lê di dilde r îxe
صحيح هو شيخ ولكن يحمل في قلبه الروث (القذارة)
فيمن يدعي شيئاً جيداً وهو عكس ذلك
784- p îrê bawer nekir m îr bikê dawa mehr û heşteka dikê
لم تحلم (تعتقد) العجوزة بأن تتزوج طلبت المهر والمؤخر
مثل كردي ساخر عن المرأة الكبيرة قليلاً التي تضع الشروط عندالزواج
785- perê tê n bê kar diçin tar û mar
المال الذي يأتي بدون عمل يذهب هباءاً
عن عدم اكترث المرء واللامبالاة تجاه الأمر الذي لم يتعب معه
786- Qeda di çin bela naçin
تذهب القضاء ولا تذهب المشاكل
بسبب التأثير النفسي على الإنسان
787- Qûna bikê tira na ronê ser bera
المؤخرو التي تضرط لا تجلس على البساط
عن السيء الذي لا يركن إلى الهدوء والإسقرار
788- Rê ji gund diç î gunda lê rê ji dila naçê dila
يذهب الطريق من القرية إلى القرى ولكن الطريق من القلب لا يذهب إلى القلوب
مثل جميل عن تعلق القلوب
789- Rov î û sûk
الثعلب والسوق
عن المفارقة و الغرابة في حدوث أمر ما
790- Rindê geroka nava gundê جميلة وتدور(سائحة) بين القرية
يقال فيمن كان طيباً ولديه بعضاً من الصفات السيئة
791- Siware li kerê û lê di gerê
راكب على الحمار ويبحت عنه
يقال عن الغبي والسفيه

792- Bavo – kur bakire bavê xwe min diz girt – bav got : wê bê ne vir – kur got : nayê – bav got w î berde kur got : ez w î di berdim ew min naberd î
793- Sed derz î gê snek î çê dikin
مائة إبرة تصنع سكة فلاحة
عن قوة الجماعة
794- |emê bira bi jin kir( zewica)
شمي زوج أخوها (اسم علم )
فيمن ترك الواجب و الأمر الذي كان يتأمل منه
795- Bê je bê je zimanê te dirê je
قل0 قل لسانك طويل
يقال فيمن كان كثير الكلام وسليط اللسان ولا يقدر على السكوت
796- bê nan dew gotin ê d î hew
بدون الخبز واللبن (الشنينة) لا يبق الكلام
يقال فيمن يقوم بأمر ما مقابل منفعة أو مال
797- Bere herê ser sê wiya û ne çê ser hew îya
لتذهب في زواجها على الأيتام ولا تذهب على الضرة
عن كثرة المشاكل في أغلب هذه الحالات من الزواج
798- Bere sebê bê ku bê xwed î bê
ليكن كلباً ولا أن يكون بدون أهل
عن أهمية الأهل والأقارب
799- Bilbil bimrê gul di çilmisê
إن مات البلبل تذبل الوردة
مثل أخلاقي يعبر عن الصداقة والمحبة
800- Bi har bi gule pay îz bi kule
الربيع فيه الورد والخربف فيه الهموم
لأن الخريف في كردستان هو فصل الاستعداد وتأمين الإحتياجات للشتاء الصعب والقاسي
801- Bûka xalê delala malê
كنة الخال مدللة البيت
ربما هو للدلالة على حب وقيمة أولاد الأخت لدى الأخوال

802- Mêr p îse ku ker bê û çav li der bê
803- Bi çûkê malê delalê malê
صغيرالبيت مدلل
عن حب الصغار ومن كل المخلوقات
804- Bireve ji jina bi pirc û ji mê rê wek hirc
اهرب من المرأة الخشنة(لها شعر على جلدها)والرجل الدب
يقال عن الصفات الفظة وعدم استساغتها
805- Bê qoşê em nagihin mûşê
بدون الحياصة لن نصل إلى موش
عن عدم الاستعداد الكامل لعمل ما
806- Mirin çê tire ji revê
الموت أفضل من الهزيمة
عن عدم القبول بالذل والمقاومة ضد المعتدي
807- Ne gotinê xweş û paşê tirê reş
لا للكلام المعسول ثم من بعده الضراط الأسود
عن الأغراء والمغامرة وعن المزاج المتقلب أيصا
808- Ne bide min û ne bide rû wê min
لا تعطني ومن ثم تعيرني به
عن الرياء وعدم احترام مشاعر المحتاج
809- Pela w î ji darê weş îya
سقط ورقته من الشجرة
يقال من تغير أحواله نحو السيء
810- Qenc kiro bi xwe kiro xirab kiro bi xwe kiro
إن فعل خيراً فلنفسه وإن فعل شراً فلنفسه أيصا
عن تحمل الأنسان نتائج وعواقب الأمور
811- qûna taz î tembûrê di xwaxê
المؤخرة العريانة تحتاج إلى الطمبور
عن المفضوح والسافر الذي لايحترم من الناس ويقال عنه الكثير

812- Sêla min kevire ji mineta te çê tire
813- Rû geşe lê dil reşe
وجهه بشوش ولكن قلبه أسود
عن المنافق والمحتال والمجامل
814- Rûniştin xwişk û bira ker dane gura
تقاعست الأخوة î أعطوا الحمار للذئاب
عن الكسل وعدم الحرص
815- <ro sir û sermaye sibe def û zirneye
اليوم برد وريح وغداً الطبل والمزمار
عن الأمل وتغيير الأحوال في الغد
816- Ji bona çavek î ez hezdikim ji şarek î
من أجل عين أحببت بلداً
اكراماً للمحبوب (من أجل العيون تكرم مرجعيون)
817- Jê keto û pê keto
وقع منه (منه) وأصبح وباءاً عليه
فيمن كان سبب مشاكله من داخله أو هو السبب فيها
818- Ji derd û kula bûye deng bê j
من الهموم والمعاناة أصبح مغنياً
مثل حكيم
819- Ji kurê jinbiya neke hê v îya
من أولاد الأرامل لا تتأمل كثيراً
وجهة نظر وربما لأنهم عاشوا تحت الوصايا القاسية وخوفهم من المستقبل
820- Ji d îna re li defê de û ji zana re serê xwe bi hejê ne
دق الطبل للمجانين وهز برأسك للعلماء
عن التصرف الصحيح والتعامل الصائب مع كل حالة يتطلبه الموقف
821- Ji mala bavê bû bi mal û ji mala xezûr bo tiral
من بيت أبيه أصبح له بيت ومن بيت حماه أصبح مفلساً وعاطل
مثل ظريف وفيه الكثير من الحقيقة

822- <nanê bi sê tişta newê ne pad îşahê kuştinê û bextê jinê û malê dinê
-Jana tel îyê û derdê hew îyê
ألم الأصبع وهم الضرة سيان
عن تشابه المصائب الموجعة
834- Ji û mê r dergevanê malê ne
المرأة والرجل هما بوابة البيت
مثل حكيم
835- Jin sisê ne qenc û renc û ji bir îna re benc
النساء ثلاثة الطيبة والمؤذية وللجروح بنج
عن أطباع النساء
836- Kanûn ji ezmana dibarê xûn
في كانون تمطر السماء الدم
عن الخير والبركة من الأمطارو الثلوج التبي تحيا بها الأرض في هذا الشهر
837- Kurê mezin derdê malê û kurê biçûk delalê malê
الابن الكبير هم بيت والابن الصغير محبوب (مدلل) البيت
لما يقوم الأول من إثارة المشاكل وجلب المتاعب والثاني لما فيه من براءة وحب العائلة له
838- Kûçik xwediyê xwe nas dike
الكلب يعرف صاحبه
مثل حكيم
839- K î bi lez kevê wê paşkevê
من يسرع سوف يتأخر
عن التسرع والعجلة التي تجلب للمرء الندامة المشاكل الكثيرة
840- Kel kû bi ş îr ket di fûrê
إذا غلي الحليب سوف يطفح
عن بلوغ الأشياء نهاياتها ورد الفعل تجاه الأمر الحاصل
841- Bi bê nder para mir îşkaye
بقايا البيدر من نصيب الدجاج
فيما لم يبق فيه خير يعطى للوضيع (عن التقييم)

842-Ji çeka kurk û ji çandin îyê genimê firik û ji jina tirk
843- Di bin ferfê de pês î nayê veşartin
لا تختفي القذارة تحت الثلج
داب الثلج وبان المرج
844-Bibê roj j î tavê nadê kesek î
له أصبح شمساً لن يضوي على أحد
عن البخيل المتزمت
845- Bi s îra p îvaz nayê xwarin
لا يؤكل البصل بالثوم
عن معالجة السيء بالأسوأ
846- Kes bi derdê kes î nizanê
لا أحد يعرف بمعاناة الآخر
عن التفرد والأنانية عند الإنسان
847- Kor bê bextin
العميان ليسوا لهم أمان
وجهة نظر ربما فيه بعضاً من الإجحاف
848- Kul îçê ser salê mir î hate malê
كليجة رأس السنة يجلب الميت إلى البيت
لما لها من طعم لذيذ
849- Kerê xwe ji destê xwe berne de
لا تترك (تفلت ) حمارك من يدك
الدعوة إلى الحرص وعدم ترك ما هو لك
850- K0rê bê dar û p îra bê zar
أعمى بدوم عصا وعجوز هادئ
أمر جيد ويحسد عليهم
851- Kurmê çixarê û zira kerê biharê
عادة (أدمان) التدخين ونهيقق الجمار في الربيع سيان
عن العادات السيئة

852-Jinekê ser tirba mêrê xwe digr î û di dgot : ne li xê ra gundê xwe bû û ne di şerê wan de bû yek î rê bwar î hiskir û got ez bi tir ba w î de bir îm
853- Kurmanc bê dar nabê
لا كردي بدون عصا
تقليد ملازم للكردي في الجبل مما له من فوائد كبيرة
854- Kur d îwarê hindirin û q îz diwarê dervene
الأبناء حيطان داخلبة والبنات حيطان خارجية
الولد لأهله والبنت عند زواجها للآخرين
855- Kûçik dergevanê der îyane
الكلب بواب البيوت
عن وفاء وفائدة الكلب في حراسة البيوت
856-K î dew firot ewe xwed îyê bez
الذي يبيع الشنينة (اللبن )هو صاحب الغنم
عن النتاج الذي الذي يعرف منه على صاحب المهنة
857- çile nebê bihar n îne
إن غاب الشتاء انعدم الربيع(لا ربيع بدون شتاء)
عن تلازم الأمور ببعضها
858-D îwar biguhin
الحيطان لها آذان
عن الحذر والحرص على ضبط اللسان والكتمان الأسرار
859- devê w î ne layiqê zirna dev zere
فمهه لا يليف بالمزمارالذي فمه أصفر
فيمن كان لايليق بالاهتمام وغير جدير بالوضع الجيد الذي كان فيه
860- ~iqas dil veşê rê çav di hildê rê
كلما أخفاها القلب يعلنها العيون
عن الإنفعال الداخلي وخاصة لدى العاشقين
861-~iqas mir îşk qelw dibê qûn lê teng dibê
كلما سمنت الدجاجة تضيق لها البقاء(ضيق مؤخرتها)
لأن الحيوان السمين هو مرشح للذبح ( عن نهابات الأمور وكمال الأشياء وقرب زوالها)

862- ~iya dib îjin em ç îyane golik î ber çê leka dib îjin em j î gane
863- D îwar bigunin
الحيطان لها آذان
الدعوة إلى الحذر وضبط السان عن حدود معينة
864- ~avê dizan di kut kutin
عيون الحرامية تتراقص
عن الارتباك الملازم للشخص المذنب خوفاً من اكتشاف أمره
865- ~ îya bilind bê berf nabin û mê r î çê bê dijnim nabê
لا جبل عال بدون ثلج ولا رجل شجاع بدون عدو
مثل حكيم لأن الحياة قد قامت على اكتاف مثل هذه النماذج من البشر
866-~iqas mirovê ker hwbin ker arzan dibin
كلما كثر أناس من صنف الحمير تقل ثمن الحمير
مثل ساخر عن الغباء والسذاجة وعن زيادة العرض وانخفاض الطلب عليه
867- ~av li kirinê heya mirinê
العين على العمل حتى الموت
عن طبيعة الإنسان الذي يطمح دائماً إلى المستقبل أفضل
868- ~avê cepê ronah îyê nadê çavê rastê
العين اليسرى لا تعطي النورإلى العين اليمنى
عن الاعتماد إلى الذات
869- Diz î li xidiro û sûnd li bekiro
السرقة على خدرو والقسم على بكرو(التبرير)
يقال فيمن يتعاون سوية على السوء وتقاسم الأدوار
870- Dil divê lê hê z divê
يوجد إرادة ولكن يلزمها القوة
عن تحقيق الآمال واحتياجها إلى الوسائل والقوة
871- D înê bi cil nas bike
اعرف العدو المكتسي
عن التمعن والتدقيق في معرفة جوهر الأمور

872- Jinê gote mê r: di hav înê de rez û pez û di zivistanê de agir û ez
873- Devih û qap qapik
الجمل والقبقاب
عن المفارقة في الأشياء
874- Dewet bê gir î nabê û ş în bê ken nabê
لا فرح بدون بكاء (دموع) ولا مأتم (حزن) بدون ضحك
مثل حكيم حيث لا مثالية في الحياة وكل شيء يعيش التناقض
875-Diya diza di tira dikê yek ji kê fa û yek ji tirsa
أم الحرامي تضرط مرتين (ضرطتين) الأولى من الفرح والثانية من الخوف
مثل ساخر
876- Dan çiqas î bikelê nabê birinc
كلما بقيت الحبوب تغلي على الناغر فلا تصبح رزا
عن خصائص وطبيعة الملازم للأشياء
877- D înbê bere d înê mala xwe bê
إذا كان مجنوناً فليكن مجنون بيته
مثل شائع ويقال عندما بشذ أحدهم يبرر أهله هذا التصرف بأنه مثل المجنون للعفو عنه
878- D îtim ezim û ne d îtim dizim
إن رآني أقول أنا وأن لم يراني حرامي
عن خرامي الذي يسرق الأهل و الأقارب
879-Dewê te hebê mê ş ji bexdayê wê bê n
إن لديك الشنينة (اللبن) سوف يأتيك الذباب من يغداد
عن الصفة والموصوف التي تلزم وجود إحداها الأخرى
880- Bûka salê keban îya malê
كنة الجديدة ( السنة ) هي مدبرة البيت
كونها ما زالت محبوبة لدى الجميع
881- Bê kar î ji bê çar î
البطالة من المحال (الحال من المحال كما يقولون)
عن الظروف الصعبة

882- Barê kerê tiving bin gurê wê bixun
883- Bere yê moristana bê û ne yê gorihstana bê
ليكن نزيل المستشفيات ولا نزيل القبور
هذا المثل له دلالة نفسية عن المصيبة التي أهون بالمقارنة مع الأكبر منها حيث الحي أفضل من الميت
884-Bere kincê baş li min bê bere qireqire ûrê min bê
ليكن لباسي جميلة ولتقرقر بطني من الجوع
فيمن يهتم بالشكل والمسائل التافهة
885-Bere zikê mirov birç î bê û rûmeta mirov bi c î bê
ليكن البطن جائعاً والكرامة محفوظة
مثل فب القمة الأخلاق وهو عكس المثل السابق
886- Bi gulekê bihar nabê
وردة واحدة لا تصنع ربيعاً
تعبير رائع وجميل عن التنوع والروح الجماعي في الحياة
887- Birç îye wek gurê hare û taz î ye weke mare
جائع مثل الذئب وعاري مثل الحية
عن المفلس الذي لايملك شيئاً
888- Bi h îst mir îye lê nizanê li kûye
سمع بانه مات ولكن لا يعرف أين
تعبير عن السذاجة وعدم المعرفة الحقيقية بتفاصيل الأمور
889-Bi xwex îye kes narajê baqê kez îye
بالتمنيات لا أحد يمسك بباقة الجدائل
عن الجد والمثابرة في تحقيق الأهداف ولا تأخذ الدنيا بالتمني
890-Derb derba pê ş îye
الضربة (الفعلية) هي الضربة الأولى
عن المبادرة والأقدام وانتهاز الفرصة وعدم توفيرها لوقت لاحق
891- Dergihê mirinê nayê girtin
باب الموت لا يغلق
عن الحقيقة

892- Dinya xan û mane hin çûne û hin mane yê may î ew j î mê vane
893- Deryê xwe neveke û gazina ji c îranê xwe neke
لا تفتح بابك ولا تشكي (تعاتب جارك) من جارك
الحذر والإحاطة من الأذية
894- Derew în ku ji aş werê û serê w î biard bê jê bawerneke
لو جاء الكذاب من الطاحونة وعلى رأسه طحين لا تصدقه
عن عدم مصداقيته وفقدانه الثقة في المجتمع
895- Ciharê vale di serê kerê de nam înê
لا يبق المعلف فارغاً في رأس الحمار
عن الأمل واصلاح الأمور ولو بعد حين
896- C îran heye c îrane û c îran hete agirê hare
هناك جار جار وجار مثل النار
مثل لاذع ولطيف عن الجيران
897- Cihê tu lê rûnişt î jê nerabe
المكان الذي تستقر فيه لا تتركه
الدعوة إلى الأستقرار والركون وعدم الترحال
898-Bostek nezan î gavek xizan î
شبر من الجهل هي خطوة نحو الفقر
عن الأمية والجهل وتداعياتها على الإنسان
899- Bitr î ji gayê cotre nam înê
لا يبق البطر لثور الفدان (الفلاحة)
يقال فيمن يتمادى في سوء تصرفه وسلوكه ( الثور كان مدللاً لدى الفلاح الكردي سابقاً)
900- Bimre û dest li ber kes î nevegire
مت ولا تمد يدك للآخرين
الدعوة إلى الإباء وعزة النفس والاعتماد على الذات
901- li ber xwe mez îne da sitûwê te neşikê
انظر إلى أمامك حنى لا تنكسر رقبتك
الدعوة إلى الحيطة والنظر إلى المستقبل

902- Lingê h în î gerê bû û devê h în î virê bû û destê h în î diz îyê bû û qûna h în î tirê bû ra li wan nabê
903-Ser nefsê xwe kire hebsê
من أجل الشهوة دخل السجن
عن ضعيف الارادة والتعلق الزائد بالرغبة
904- Li kû zirne bê li wir govende
أينما يكون المزمار يكون الرقص
عن تلازم وجود الأشياء
905- Mirovê bê aqil m îna gw îza bê kakil
المرء بدون عقل مثل الجوزة بلا لب
تشبيه جميل
906- Mirovê gen î fisê gen î dikê
الإنسان النتن فساءه نتنة مثله
عن تصرفات السيئ االتي تكون صورة عنه
907-Nanê mê ra li mê ra bi deyne
خبز الرجال دين على الرجال
عن رد الجميل
908- Ne gayê min li garanêye û ne dora (çê ra) nanê gavan dikim
لا ثوري بين القطيع ولن أقوم بدفع الخبز للراعي
يقال فيمن لا شأن له في أمر ما
909- Om îdê diza şevê reşin
أمل الحرامية في الليالي السوداء
الليل هو الجو المثالي لهم ويقال فيمن يصطاد في الماء العكر أيضاً وينتهز الفرص
910- Ol û bawer îya biç îya n îne
لا دين ولاإيمان للجائعين
عن تأثير الجوع وكذلك الفقر على المرء
911- Paryê mije bi destê gije
لقمة خبز قديمة بيد خشنة
عن الذي يؤمن لقمة عيشه بالكد والصعوبة

912- Avê b î ne ji mes î la jinê b î ne ji es î la
913- Av xwe li cihê nizim digrê
تتحمع الماء في الأماكن المنخفضة (الواطئة)
عن الضعيف الذي لا يقدر على رد البلاء عنه
914- Av ser mas î di m îne mas î hişbû ji t î ne
الماء فوق السمكة والسمكة تموت من العطش
عن البخيل الشحيح الذي لا ينتفع من ماله
915- Az li avraza (hevraz) naçê
لا تسير الماء في الأماكن المرتفعة
عن القوي الذي لا يقدر عليه من هو ضعيف
916- Av çiqas kê m bê ciwa wê ziwa nabê
إذا نقصت الماء في الساقية فلن تجف الساقية
عن الكريم والشهم الذي جار عليه الزمان ولكن يبقى محافظاً على الذات
917-Av rabû deng belabû
فاض الماء وذاع الخبر
عن الخطر الداهم وسرعة انتشاره
918- Av dizanê bin av li kûye
الماء تعرف قرارها(عمقها)
أهل البيت يعرفون أسرارهم
919- Ava kedûnê nû gen î nabê
ماء الجرة الجديدة لا تصيح آسنة
عن الجدبد الصالح
920- Ava bin ka yê ye
مثل الماء تحت التبن
عن المحتال والماكر وعن الذي يعمل بسرية
921- Av avah îye
الماء عمران
عن أهمية الماء

922- |iva xwe rast bi hej îne bere li çavê birayê te kevê
923- Av bihna agir di cik înê
الماء تقطع نفس النار
عن الأضداد
924- Qey te nan biguh î xwe xwar îye
هل أكلت الخبز بأذنك
عن الغبي والغشيم والذي يغلط في أمر معروف وسهل
925-Qirşê xwe ne deyne ser wer îsê xelkê
لا تضع قشك على حبل الآخرين
الدعوة إلى الاعتماد على الذات وعدم قبول المنةمن الآخرين
926- Pê ş î pê je paş î bi kene
قل أولاً ثم اضحك
يقال عن المتملق والمحتال الذي يضحك بوجه الناس حتى ينال ما يريد
927- Pêş î li xwe gudarke paş î derxe û diyarke
انصت إلى نفسك أولاً ثم أطهر ما عندك
الدعوة إلى التريث قليلاً قبل الأقدام على عمل أو حديث
928-Naçê mê ra diçê mer û bê ra
لا يقدر على الرجال يقدر على الرفش والمجرفة
عن الضعيف والمسكين الذي لا يقوى على الدفاع عن الذات سوى القيام بالعمل
929- Ne ji kora bê kew wê hê l înê xwe ser riya çê kin
لولا العميان لبنت الحجل أعشاشها على جانب الطرقات
مثل ساخر لأن الأعمى يسر يمنة ويسرة عند المسير
930- N îvê adarê se xwe didê ber s îka darê
في منتصف آذار يرقد الكلب في ظل الأشجار
عن قدوم الدفئ في كردستان
931- Ne ji me jardibe û ne bardibe
لايفتقر منا ولا يغتني
يقال في من لا يجلب الضرر لغيره(المسالم)

932- |ertê mê ran îyê sisê ne ku hate girtin yan hate bir îndarkirin yan bi jinkirin
933- Nan î w î ser kaba w îye
خبزه على ركبته
عن اللئيم
934- Ku şê r digerê rov î biser qula xweve na bê
عندما يخرج الأسد يضيع الثعلب جحره
عن الجبان عندما يشم ريحة الخطر القادم والسرعة في التواري
935- Sala mij î kuwara tij î
السنة التي فيها ضباب تمتلئ الكوارة
عن الرزق الوفير لما يكون لمثل هذه السنوات من خير وبركة
936- Sibat çaxê dilopa hat
شباط جاء موعد الدلف
عن كثرة الأمطار والثلوج في كردستان
937- Sal bi sal xwez î bipar
سنة وراء سنة يا حسرتي على التي قبلها
عن سوء الأحوال
938- Serê wer îs kin bû ne giha te
الحبل كان قصيراًلم يصل إليك
يقال عندمالم يفهم الأمر أو لم يسمع عما قيل
939- Sim sim simay île
سم سم هو اسماعيل
يقال عندما يراد تغطية أمر أو التقليل منه وكذلك عن جوهر واحد ولو تغير الشكل أو الأسم
940- Siwarê kera nagihê ti dera
راكب الحمار لا يصل إلى مكان (مبتغاه)
فيمن أعتمد على الوضيع والضعيف
941- Sof îyê remezanê wek î dehşê nav garanê
المتدين (الصوفي) في شهر رمضان مثل الجحش بين القطيع
مثل ساخر عمن يتدين في هذا الشهر فقط

942- Li mala bavê neqiş çê dikir hate mala mê r her tişt ji b îrkir
943- Seyê axa axaye
كلب الآغا آغا
عن الخوف والتملق من القوي يحترم المقربين له
944- Mala p îro xweştire ji mala m îro
بيت العجوز أفضل من بيت الأمير
عن الراحة النفسية للإنسان في بيته
945- Li guhek î xist di yê d î re derxist
ضربه في أذن أخرجه من الأخرى
مثل ساخر عن المرء الذي لا قدرة لديه في فهم الآخرين عما يريد افهامهلهم (عن اسلوب)
946- Lingê bi sir ne de ser agir
الرجل البارد لاتضعه فوق النار
ربما يكون في الأمر من أذية
947- Kember li piştê digerê li taştê
حزامه على الظهر ويبحث عن الفطور
فيمن كان كل همه هو بطنه
948- K î wefaye ew bav û biraye
من الوفي هو الأخ والأب
عن الوفاء
949- Zava kurê xezûra ne
الصهر هو ابن الحمو
وجهة نظر
950- Zarokê hidirin lal û dirin
أطفال البيت مثل الورودوالدرر
عن محبة الأهل للأطفال وبثهم الروح والحيوية في البيوت
951- Xwedê bê ne b îra xwe dema tu bi kora re bi xwê
تذكر ربك عندما تأكل مع العميان
الدعوة إلى العطف والرحمة

952- K îr bi kera ve j î heye
953- Bi kora re di xwê
يأكل مع العميان
مثل ساخر يقال عن السمين
954- xurto ti xurt îya xwe dikê qelso ti doza çi dikê
القوي يفعل بقوته ولكن أنت الضعيف ماذا تريد؟
عن البلاء والمصيبة التي تأتي من كل الحهات
955- Xwarina xizana yan nan û dewe yan dan û dewe
أكل الفقير إما خبز وشنينة أو حبوب وشنينة
يقال فيمن لم يختلف عليه الأمر
956- tu dibê rih li ber tava heyv î sip î kir îye
كأنه شيب لحيته أمام ضوء القمر
يقال فيمن قضى عمره في السذاجة والتفاهة (مفهوم ضوء القمر لدى الكرد هو كل أمر فيه بعض الحقيقة)
957- Tu dibê qet tu li ser agir î
وكأنك على نار
عن المتسرع والقلق
958- ? rê beng îna tê re ji nanê zeng îna
بطن المساكين مشبع بخبز أغنياء
ليس دائماً ووجهة نظر فيه بعضاً من المبالغة وربما يكون عين الأغنياء على خبز الفقراء
959- Ta min xwe nas kir temenê (emrê) xwe xelas kir
إلى أن عرفت نفسي انتهى عمري
يقال عن الندم وكذلك عن معرفة المرء بأمر كان غافلاً عنه ولمدة طويلة
960- T îr û kevav bidine nêç îvan
اعطوا القوس والنشاب للقناص (الصياد)
عن الخبرة والمهنة
961- Kes narajê barê ket î
لا أحد يرفع الحمل الساقط
مثل فيه أنانية بالغة وقلة النخوة وخال من العرف الإنساني

962- kevirê hav îna bavê je binê kul îne wê kê r î te bê kanûna

963- Siha gû j î heye
يوجد ظل للقذارة (غائط)
يقال فيمن كان سيئاً ويسعى إلى تجميل ذاته أمام الناس
964- |ê wra çûka ser garisê memaye
اجتماع (مشاورة) العصافير على ذرى (الحبوب) مما(مما عشيرة كردية تسكن في كردستان الشمالية )
مثل ساخر عن التفكير الساذج والأمر الذي لا حاجة إلى التفكير به كثيراً
965- ~i d îlane m îr tê de û çi girare ş îr tê de
أية دبكة(عرس) فيها أمير وأي برغل فيه حليب
يقال في الأمر المستغرب والشاذ
966- Axaftin wek î pelê p îvazê ye ji ber hev diçê
الحديث مثل طبقات و ورق البصل كلما نزعت طبقة تليها طبقة (كلام يجر كلام)
عن كثرة الحديث الذي يكشف عن أسرار ويخرج عن نطاقه السليم
967- Av bi d îware ve na hilkişê
الماء لا تصعد الحيطان
مثل حكيم عن طبيعة الأشياء وقدرتها
968- Av diçê kevirê aş li cihê xwe di mê ne
تذهب الماء ويبقى حجر الرحى في الطاحونة
عن بقاء القوي والمعتبر وزوال السخيف والوضيع
969- Av ku bi serê xwe tê ji rê derdikevê
عندما يترك الماء تخرج من مجراها
يقال فيمن لا يترك حراً في تصرفاته ويحتاج إلى الضبط والمراقبة
970- Agir di mala min de lemeleme cihê kêçê nema
النار مستعرة في بيتي ولن يكون للبرغوث مكان بعد الآن
من أصابه أمر عظيم ويتشفى في التخلص من الصغير التافه والحقير الذي تضمنه الأمر أيضاً
971- Gotine avê çima deng ji te tê got hevalê min zixurin
قالوا للماء لماذا تصدر الصوت قالت أن رفاقي هم من الحصى
فيمن ابتلى بأمر دون إرادته

972- Bila qûna te derkevê ne navê te
973- Apê xidiro hero li viro
العم خدرو (خضر) كل يوم هنا
عن الممل وثقبل الظل و عن الروتين والتواجد الدائم
974- Birç î nan di xew de di b înê
الجوعان يرى الخبز في منامه
عن تأثير الجوع الكبير على الإنسان
975- Bavê w î xê r jê ne d î t î ye ez jê bê nim
لم يجد أبوه منه الخير فكيف أنا أجد منه؟
فيمن لاخير منه لأهله ولا لغيره
976- Bir îndar bi bir îna xwe zanê
الجريح يعرف بجرحه
المرء أدرى بأحواله وظروفه
977- Bende li benda tûn naskirin
العبد يعرف عند الأحلاف(الشدائد)
مثل رائع عن الوضيع والسخيف الذي لا يظهر قيمته إلا عند خلاف الجماعة
978- Li ber s îya rov î nerone bere şê r te bi xun
لا تجلس في ظل الثعلب وليأكلك الأسود
عن عدم الإحتماء والرضوخ للوضيع واللئيم حيث يكون الموت أفضل وأشرف
979- Bir îna şora kûrtire ji ya şûra
جرح الكلام أعمق من جرح السيوف
مثل رائع عن الإعتزاز بالنفس
980- Bila deyndarbin ne xundarbin
أن أكون مديوناً أفضل من أن أكون ملاحقاً قاتلاً
عن تفضيل السيئ على الأسوأ
981- Bila bicir bê bila gawir bê
ليكن وديعاً لطيفاً وليكن كافراً
عن المعاملة الحسنة والطبع الخلوق

982- Bavê baş sed sal î nan li pey heye
983- Cihê xwe j îre kire war ew bû neyar
آواه وأصبح عدواً له
عن اللئيم والخسيس الذي لا يقدر الجميل
984- C înarê nêz îk û ne birayê dûr
الجار القريب ولا الخ البعيد
القريب هو أكثر نفعاً من البعيد وحتى لو كان أخاً
985 –Fenê jinê ç îyayê cûd î tewand
حيل المرأة طوت جبل جودي
عن مكر وخداع المرأة وقدرتها على التأثير
986- Bilindê (teyr) n îç îrê nikilê w î xwehre
الطير الجارح (الصيد) منقاره معقوف
فيمن يعرف سلوكه وطبعه من سماته وشكله
987- Mûkek ji serê w î şaş nabê
لا تخطأ شعرة من رأسه
عن الحريص والنبيه والذكي
988- kefenê xwe li serê xwe pê çaye
لفد لف كفنه على رأسه
عن الذي لا يهمه عواقب الأمور وعن الشرير
989- Nan di xwê çavê pis îka xwe digrê
عندما يأكل يعصب عيون قطته
عن البخيل والشحيح المتزمت الذي يشبه بخلاء جاحظ (مرو)
990- Bû ye goştê nav dinana
أصبح مثل اللحم بين الإسنان
فيمن جار عليه الزمان وأصبح سيرته على لسان الناس
991- Deftera rov îya bê hê v îya
دفتر الثعالب لا أمل فيه
الدعوة إلى عدم الاستماع إلى نصائح المحتال والماكر لأن فيها الخسارة للمرء

992- Kur darê li pişta bavê ye û keç warê xelkê ye
993-diz îya mizgefta dikê
يسرق الجوامع
فيمن لا محرمات لديه ولا أخلاق
994- filan kes dawa xwe dan îye ser milê xwe
فلان وضع ثوبه فوق كتفه
فيمن لايعير الإهتمام بالأخلاق العامة
995- Tu dibê nanê cey î xwar î
وكأنه أكل خبز الشعير
عن الضعيف والذي فقد القوة ولا يستطيع أداء العمل المنوط به
996- Deh mê r werin kuştin ser goştê mihekê levtê n
إن قتل عشرة أشخاص سوف يتصالحون على لحم نعجة
عن نهاية العداوة التي يكون هو الصلح
997- Dengbê j ku destê xwe dideynê ser guhê xwe dizanê çi dibê jê
عندما يضع المغني بده على أذنه يعرف ماذا سوف يغني
فيمن كان عارفاً ويجيد أداء عمله ومختصاً فيها
998- Deveh me ned îne lê me pişkulê wan d îne
لم نر الجمال بل رأينا بعرورها
يقال فيمن يريد الاستغفال والحيلة في أمر معروف ومألوف
999- Dengê kera bi kera xweşe
صوت الحمير محبب لدى الحمير
عن تآلف ومحبة الجنس الواحد
1000- Dengê mirinê zû bela dibê
خبر الموت ينتشر (يذاع) بسرعة
عن هيبة الموت
1001- Dar n îne ku ba lê nadê
لا شجرة إلا ويضربها الرياح
يقال عندما يشاع خبر عن أحدهم أو حول إحداهن تمس بعضاً من سمعتها وللتخفيف من تأثير الإشاعة

1002- Kur gw îzin nev î kakil gw îzin
1003- Despê ke her karê zore
بداية كل عمل صعب
عن الأمر والشيئ الجديد الذي يحمل الأسرار في بدايته ويحتاج المرء حتى يتعود عليه
1004- Dostê te û dijminê te zimanê teye
صديقك وعدوك هو لسانك
مثل حكيم
1005- Diz ji şevê n reş digerin
الحرامية يبحثون عن الليالي المظلمة
الليل هو ستارلهم ويقال فيمن ينتهز الفرص والظروف السيئة لتحقبق مآربهم
1006- Dostê bi kê r çê tire ji dih birayê bê xê r
الصديق الفاعل خير من عشرة أخوة لا خير فيهم الأخ
مثل حكيم
1007- mirina bavê baş kurê p îse
الموت الحقيقي للأب الطيب هو الإبن السيئ
مثل حكيم و رائع عن الإبن العاق
1008- Mas îya di avê de nekire
لا تشتر السمك في الماء
عن عدم المغامرة والحرص عند البيع والشراء والتعامل مع الواقع
1009- Mare ne cihe û ne ware
حيةêêلامكان له ولا وطن
يقال هذا المثل عند رؤية الحية وعن المفلس والمخادع عندما يسأل عنه
1010- Ne ê la bê ser î û ne şivanê bê ker î û ne mala du der î
لا للقبيلة بلا زعيم ولا الراعي بلا قطيع ولاللبيت الذي له بابين
وجهة نظر مقبولة
1011- Di navbera gotin û kirinê de ç îyane
بين القول والفعل جبال
مثل فيه حكمة عن الفرق بين من يقول ومن يفعل

1012- kulê kovanê mijê dûmanê kêzika reş xwe daye rex mircanê
1013- lingê xwe li kodika xwe ne xe
لا تضرب قصعتك برجلك
الدعوة إلى عدم الافراط والحرص على المال والممتلكات
1014- Ne meyz îne li kûr îya çavê min meyz îne li bextê dilê min
لاتنظر إلى عمق عيني بل انظر إلى وجدان قلبي
الدعوة إلى النظر في جوهر الأشياء
1015- Ne p îreka pût û ne mê rê rût
لا للمرأة المنزوية ولا الرجل الفقير
وجهة نظر
1016- ne da dû heya kê r giha hestû
لم يلحقه حتى وصل السكين إلى العظم
عن الاهمال وعدم معالجة الأمر في حينه إلى أن بات لا يحتمل
1017- nexweşê al îya çavê w î li par îya
مريض آليان عينه على الأكل (متمارض)
مثل ساخر وتجني على أهلها(آليان مجموعة قرى تابعة لمنطقة ديركا حمكو)
1018- Tev goşt di xun lê nav li pey gur ket îye
الكل يأكل اللحم ولكن الذئب ذاع صيته
مثل حكيم وله دلالات عميقة يشمل حتى الانسان الذي لا يقل أحيانا عن الذئب بل يتجاوزه إلى حد لايصدقه العقل البشري
1019- Ta mirinê çav li kirinê
عين المرء على العمل حتى الموت
عن طبيعة الانسان الطماعة أحيانا وعن سنة الحياة التي تتطلب ذلك
1020- Av çema çiqas î şê rinbê di deryade şordibin
مهما كانت مياه الانهار حلوة تصبح مالحة في البحار
عن تأثير ودورالبيئة ورفاق السوء في التأثير و تغيير السلوك
1021- Ava dilop dilop dibê golek
ماء قطرة وقطرة تصبح بركة
عن الادخار وقوة الجماعة

1022- Kor bê bextin
1023- agir bi mala min ket xelkê xwe li ber germkir
اشتعل النار في بيتي تدفأ الناس حوله
مصائب قوم عند قوم فوائد
1024- Bi gotina xweş mar ji qulê derdikevê
بالكلام الطيب(الحلو) تخرج الحية من وكرها(غارها)
عن التعامل الجيد والكلام الطيب
1025- Bi xwe distirê nê û bi xwe tewê nê
هو يغني وهو يمدح ذاته
عن المعجب بذاته
1026- |ê rê rojekê be ne rov îyê salekê be
كن أسد يوم ولا ثعلب سنة
الدعوة إلى المجد والسمو
1027- Bir îna mine û êşa canê mine
جرحي وألم روحي
يقال فيمن يعرف ما أصابه وكذلك تبعات مصابه
1028- Bav çawaye kur wisaye
كيف يكون الأب يكون الابن
الولد سر أبيه
1029- Wek î quzê me’ûze
مثل الفرج المحروم(المحتاج)
عن المتلهف والذي يتمسك بالأشياء بشكل مبالغ
1030-Gava nebin mê r nava dikin keleşê r
عندما تفقد الرجال يسمون الأسماء بإسم الديوك
مثل ساخر يقال عندما يقوم أنصاف الرجال بإدارة الجماعة
1031- Gotin : heso çû mala we go ma te çi jê ye
قالوا :إن حسو ذهب إلى بيتكم فقال وماذا يعنيك الأمر؟
يقال فيمن يرد عليه في أمر لا يعنيه

1032- kalo ji b înefs î pê rê ji bê kes î herdiwan li hev pirs î

1033- Gunhê w î li bin p îyê w î ye
ذنبه تحت قدمه
عن الحساب حيث كل حسب ما يستحقه سواء كان خيرأ أو شراً
1034- Gur li devera bê se digerê
يسرح الذئب في الأماكن الخالية من الكلاب
مثل ظريف فيمن كان نيته سيئة ويتحرك في الأماكن التي لا يردعه أحد
1035- Gudek û gudorek
قرية ومدحلة واحدة(كانت تدحل بها البيوت في الشتاء عند دلفها)
عن الطلب الزائد وقيمة الأشياء النادرة
1036- Gula çilmis î navegerê
الوردة الزابلة لا ترجع إلى أصلها(كما كانت)
فيمن لا فائدة منه في اصلاحه
1037-Gotinê ê vara di kevine qulê d îwara
كلام الليل تدخل في جحور الحيطان
يقال عن الحديث الدائر في مجالس السمر والسهر التي لا تلزم أحداً
1038- Ga ku dikevê kê r zaf dibin
إذا وقع الثور تكثر السكاكين
عن المنتهزين للفرص والحاقدين أحياتاً
1039- Geya dibin kevira de na m înê
لا تبقى العشب تحت الأحجار
عن تطور الأشياء وتغيير الأحوال
1040- Her kes diber ciwa aşê xwere di bezê
كل أمرئ يسعى من أجل ساقية طاحونته
عن الصلحة الذاتية
1041- Herê (erê) kirin n îvê mehrê ye
الموافقة هو نصف المهر
يقال عند طلب البنت للخطوبة

1042- Jina qenc bi gundek î û mê rê p îs bi kundek î
1043-Heç î rûte gotin pûte
المفلس كلامه فارغ(جامد)
يقال عن الفقير الذي يكون كلامه غير مسموع عند الجماعة
1044- Hitler hate qal î ser piştê kete xwarê
عندما ذكر اسم هتلر وقع على ظهره إلى الحفرة
عن الخوف والارهاب
1045- Heware avê birim ez ji tê na mirim
النجدة لقد جرفني الماء و أموت عطشاً
مثل فيه مفارقة وفكاهة عن المرتبك والقلق ونسي ماذا يفعل
1046- Hûr û kûr û dûr meyz îne
انظربدقة وعمق وببعد
عن الحرص والتدبير
1047-hem dize û hem dezg îre
هو حرامي وكاسب أيضاً
يقال فيمن يجمع بين متناقين
1048- Hin dikin û hin di xun
ناس تعمل وناس تأكل
عن عدالة الدنيا والمفارقة فيها
1049- Hinek hingiv dixun û hinek mê ş bi wa ve didin
ناس تأكل العسل وناس تلدغهم النحل
مثل يشبه عما قبله
1050 –Hingiv firoş telya xwe tal îsê
بائع العسل يلحس إصبعه
من ضرورات المهنة
1051- ~i kiro bi xwe kiro
ما فعله هو لذاته
عن عاقبة الأمور التي يرجع إلى صاحبه

1052- Ji sis îyan bi reve: mirovê kinik hêstirê mirik û seyê finik
1053- ~i tê ser î ji dest û ziman
ما يتعرض إليه المرء هو من لسانه ويده
عن تصرفات المرء وعواقبها
1054- ~ira mir î kora çi jê ye
السراج المطفأ لا يهم الأعمى
عما لا يعني المرء من الأمر
1055- D îwarê ser berfê ye
مثل الجدار على الثلج
عن العمل غير المتقن والتصرف غير الحكيم
1056- ~I li ba etar hebê w î difroşê
ما عند العطار يبيعه
السلوك والتصرف هوانعكاس لجوهر الإنسان
1057- ~av li savarê kir silav ji b îrkir
رأى البرغل نسي التحية
مثل ساخر عن الفجعان والجوع
1058- Xwarina feq îra nan û s îre
أكل الفقراء هو الخبز والثوم
عن أحوال الناس
1059- Darê zorê ji bihiştê hat îye
عصا القوة جاءت من الحنة
عن دور الترهيب في اصلاح السيئ
1060- Dihê xwe bê je û yeke hevalê xwe bê je
قل عشرة لك وواحدة لصديقك
عن مداراة وعدم نسيان الأصدقاء
1061- Du xweda li ezmana n înin
لا يوجد إلهين في السماء
الدعوة إلى عدم الازدواجية والجمع بين المتناقضات

1062- jin sisêne qenc û renc û ji bir îna re benc
1063- Hevalê Rêbwar î nane
الخبز صديق المسافر
عن اهمية الخبز والتدبير أثناء السفر
1064- Ji neçar î nan bi hej îra xwar î
من الاضطرار أكل الخبز مع التين
يقال فيمن فرض عليه الظروف القيام بأمر ما
1065- kurd dilsoze û bextewere ji xelkê re ne ji xwere
الكردي مخلص وحظ سعيد لغيره وليس لذاته
ربما يكون هذه الخصال سبب تعاسته والظلم الذي عليه
1188- Yê bivê Serxweş bibê Piyale nahijmêrê
الذي يود أن يسكر لا يعد الكاسات
يقال فيمن يقدم على أمر لا يخاف من عواعبه
1189-Yê bi xeyidê Bere mala xwe barkê
الذي يزعل فليرحل(ببيته) من عندنا
مثل فيه مرح ويقال أحياناً لطيب خاطر من زعل في أمر
1190- >z îd î bê simbê l nabin
لا ايزيدي بدون شوارب
عن تلازم بعض الأشياء وارتباطهم ببعض
1191- Yê ku bibê maldar bilez bila bivê xwed î pez
من يود الغنى السريع عليه تربية الماسية
مثل طريف وصحيح ربما كان في الزمن السابق

1192-Mêr dimrê Jin hardibê Ku jin dimrê Mêr jar dibê

1193-Mêrê çê bere li dinê bê û yê p îs para mirinê bê
ليبقى الرجل الشهم في الدنيا والسيئ نصيب الموت
مثل حكيم
1194-Yê bigihê Ser s îrikê Xeswa w î hez jê dikê
الذي يصل إلى أكل (سيركي) تحبه حماته
مثل فيه بعض من الطرافة
1195- yê ku li devê xelkê Meyz înê wê birç î bim înê
الذي ينظر إلى أفواه الآخرين سيبقى جائعا
الدعوة إلى العمل وعدم الاهتمام بما يقولوه الناس وكذلك يقال هذا المثل عند الولائم عندما ينظر البعض على أفواه الحاضرين كيف يأكلون سخرية
1196- Yê liber nexweşa xweşe
مرافق المريض مريض
بسبب الأجواء العصيبة التي يعيشه والهموم التي ترافق هذا الجو
1197-Kesê Neb înê reş îya nab înê xweş îya
الذي لا ير العسر لا ير اليسر
لما للظروف الصعبة من فائدة في تعليم المرء كيفية التعامل مع المحيط والحياة
1198- Mirovê zimanê xwe dir îj dikê Nanê xwe kêmdikê
الذي يطول لسانه يقلل من خبزه
لأن هذا السلوك يجلب النفور لصاحبه وبالتتالي ابتعاد الناس عنه
1199-kesê xebitê ne şemit î
الذي عمل(كافح) لم ينزلق
عن أهمية العمل واكتساب الخبرة من الحياة
1200-Yê herê Nêç îra mas îya qûna w î şildibê
الذي يذهب إلى صيد السمك يبتل مؤخرته
يقال عن تحمل المرء تبعات ونتائج الأمور التي تفرض عليه طبيعة العمل
1201-Em dibê Xalo dixeyidê û em dibê Amo dixeyidê
نقول له يا خال يغضب (يزعل) ونقول يا عم يغضب
يقال فيمن يحتار في أمره ولا يحلو الأبيض ولا الأسود

1202-Mar ku qwnc bane wê ling î w î ne dizikê w î debane
1203-~i deşt û çi zozan peze kule şivan
سواء في السهل أو المصيف يكون الغنم هم الراعي
عن متاعب المهنة
1204-Elo li qazoxê didan jina w î çavê xwe kildikirin
وضعوا علو على الخازوق زوجته كانت تكحل عيونها
عن المرأة قليلة الأصل والتي لا هم لا لها سوى نزواتهما الغريزية والنرحسية ولا تعير الاهتمام الكثير بالعلاقة الزوجية
1205-Ez dibêjim ti kurê K îy î dibê Baba xan apê Mine
-أقول له أنت ابن من يقول بابا خان عمي
فيمن يتباهى بأصله وهو ضعيف الشخصية وسيئ السيرة
1206-Ez zanim çaço Biraz îyê axê Ye
أعلم أن جاجو هو ابن أخ الآغا
مثل مشابه عما قبله
1207-Yê ji çav nêz îke ji dil nêz îke
الذي قريب عن العين قريب على القلب
عن الألفة والمحبة والتعايش المستمر تكون علاقات اجتماعية أفضل من الإنسان البعيد
1208- Yê bin deynakê Ye ser qarqara w î ye
الذي تحته لا يتكلم أما الذي هو فوقه يصيح ويستنجد
يقال فيمن يفكر في عاقبة الأمور فيما بعد
1209-Diya kura dikê Tira bav nabê çire
أم الشباب تضرط والزوج لا يقول لها لماذا
عن فرح الأم بكبر أولادها وهي تنتظر ذلك اليوم وهي كل غايتها في الحياة
1210- Devê h înbû vira û qûna hinbû tira naronê Ser bera
الفم الذي تعود على الكذب والمؤخرة التي تعودت على الضراط لا تقعد على البساط
عن الطبع والسلوك
1211-Dengê q îza zû diçê mala kura
صوت (خبر) البنات يذهب بسرعة إلى بيوت الشباب
بسبب العلاقة بين الجنسين التي لا غنى عنها في الحياة

1212-Mal hebê Ta ser î ku bi zirê wek ker î wê bê jin afer î

1213- Dara bê ber zû tê bir în
الشجرة غير المثمرة (العقيمة) تقطع بسرعة
فيمن لانفع فيه
1214- Dara bê ber kes kevira na avêj îyê
الشجرة العقيمة لا يرمها أحد بالحجارة
مثل يشبه عما سبقه
1215-Dê dibistane
الأم مدرسة
عن دور الكبير للأم في التربية والتعليم
1216-Deynekir mêrek î xwekir
صمتت تزوجت
يقال فيمن تظاهرت بالطبع الحسن حتى نالت مرادها
1217-Dinanê Feq îra di helawêde dişkin
اسنان الفقراء تتكسر في أكل الحلاوة
عن تعاسة وسوء الحظ لدى الفقير
1218-Dinyaye hinek dikin û hinek dixun
هذه هي الدنيا ناس تعمل وناس تأكل
عن حقيقة الدنيا والتناقض الذي فيها
1219- Dinya derya ş îne hem îya dihil îne
الدنيا بحر أزرق يحمل معه الجميع
عن جبروتالدنيا وأحوالها
1220- Dizê malekê Kurmê Darekê
حرامي البيت ودودة الشجرة سيان
عن العدو الداخلي والدور التخريبي الذي يمكن أن يقوم به
1221-Dinya ne soze û ne biryare dinya keyse û qubale
الدنيا ليست لها وعد وقرار بل هي حظ وانتهاز فرص
عن طبيعة الدنيا

1222-Darê Zorê Ji bihiştê hat îya

1223- Dûre bi nûre
البعيد له نور( اشراقة)
عن محبة الغائب البعيد
1224- Du ser î di beroşekê de nakelin
لا يطبخ رأسين في طنجرة واحدة
عن عدم الجمع بين زعيمين لجماعة في ذات الوقت والانقياد لهما في آن واحد
1225- Derdê hew îyê derdê tel îyê
هم الضرة مثل وجع (هم والتهاب)الأصبع
عن الألم التي تسببه الضرة للمرأة
1226- Dilê Dê û bava ser kure dilê Kur ser kevire
قلي الوالدين على الابن ولكن قلب الابن على الحجر
مثل فيه فيه واقعية عن حب الوالدين للأبناء
1227- ~i ç îya bilinbin mij wa windadikê
كلما كانت الجبال عالية سوف تغطيها الضباب
الدعوة إلى التواضع كما أن فوق كل ذي قوة من هو أقوى
1228-dizê malê Ku ji malê bê karê Ga di kulekere derxê
إذا كان الحرامي من البيت يستطيع إخراج الثور من الكوة
عن حرامي والعدو الداخلي الذي يمكن القيام بعمله بسهولة وله قدرة على المناورة وهو شديد الخطورة
1229-~axê Hevalê te bikenê bikene
إذا ضحك صاحبك إضحك معه
عن المؤازرة والمشاركة مع الأصدقاء في السراء والضراء
1230-Eger ti bûy î m îr xwed îyê xwe neke giz îr
إذا أصبحت أميراً لا تجعل من أهلك خدماً لك
مثل يدعو إلى التجنب من ضغائن الأقارب وأحقادهم واستهتارهم بولي النعمة وانتهاز الفرص في تقويض دوره
1231-Eger ti bûy î m îr xwedi îyê xwe neke ji b îr
إذا أصبحت أميراً لا تنسى أهلك وأقاربك
الدعوة إلى الرفق بالأهل وصلة الرحم وعدم التكبر عليهم

1232- Mala min î rûtik î serê Min î tûtiki

1233-~iqas î ti kevira werkê Sê biqas î wan wê kê kewt kewt
بقدر عدد الأحجار التي ترمي بها الكلب سوف يعوي
عن الرد بالمثل والابتعاد عن التعامل مع المنبت الوضيع
1234-Ku çav ş înê te hebin çav reşê xelkê J î hene
إذا كان لديك من عيونهم رزق فالناس لديهم من هم عيونهم سود أيضاً
في عدم التقليل من شأن الآخرين و عدم التباهي بما يملكه المرء
1235- çêleka xwe ne doşe ji pêş xelkê Ve
لا تحلب بقرتك أمام أنظار الآخرين
الدعوة إلى السترة والسرية في في إدارة أعمال البيت
1236- ~ înarê Har sitir îyê Ber çavê mirove
الحارالأرعن(السيئ) هو شوكة في العين
مثل صحيح عن الجار السيئ
1237-~ îyayê Ku baran lê bibarê Teyrok j î lê dibarê
الجبل الذي ينزل عليه المطر ينزل عليه البرد ايضاً
يقال فيمن يكون أهلاً للصعاب ويتحمل الشدائد
1238- Cihê T îra xwe naske şûnde bi hingêve
حدد هدفك ثم ارم بسهمك
الدعوة إلى التخطيط والهدف قبل الشروع في العمل
1239- Ceh nabê Kizin û mih nabê Bizin
الشعير لايصبح زعروراً والنعجة لا تصبح عنزة
عن الاستحالة في بعض الأمور(الأمر المستحيل)
1240-bere kur bê Bere gur bê
ليكن ولداً وليكن ذئباً
مثل شائع لدى الكرد وعن حبهم للولد الذكر
1241- Bi xwe ne tişteke hespê M îr bazar dikê
هو لا شيء يساوم فرس الأمير
يقال فيمن كان وضيعاً ويتصرف كالشرفاء وبسلوك الكبار

1242- Ne jina kenok î û ne mêrê pitpitok î
1243-Ber îka te hevalê Te
جيبك هو صديقك
مثل فيه بعض الغلو ويدعو إلى الفردية
1244- Birca belek kevira tavêjinê gelek
برجا بلك(قصر لأمراء الكرد على نهر دجلة في جزيرة ) هناك الكثير من يرميها بالأحجار
عن عدم الكمال وعدم الاستطاعة في اقناع كل الناس حول أمر واحد حيث الناس ألوان
1245- Bû we şorba ne xweşa
أصبح مثل شوربة المرضى
يقال فيمن كان جميلاً أو يهتم بحسن مظهره ويرتب من شكله وخاصة البنات
1246-Bere saxbê Li b îra bê bere li pişta heft ç îya bê
ليكن حياً يعيش في الذاكرة و ليكن خلف سبعة جبال
عن الأمل والالتقاء يوماً ما
1247- Bere sed gwêzê min hebin bere dih ji wan pûçbin
ليكن لدي مائة حبة من الجوز وليكن عشرة منها فارغة
عن التمني في الرزق والقناعة به
1248- Bila siwarê min siwarbê Bila bi hezar zêr î deyndar bê
ليكن فارس أحلامي فارساً وليكن مديوناً بمائة ليرة ذهبية
عن تمني المرأة بالزرج الشهم والشجاع وذو الشخصية القوية
1249-Bira mirinê Ji birare na xwazê
لا يطلب الأخ الموت لأخيه
عن صلة الرحم وصدق مشاعر تجاه البعض
1250- Bizin bi lingê xwe û m î bi lingê xwe
العنزة برجلها وكذلك النعجة
يقال عن عاقبة الأثم كلً حسب ما أقترفه كم ذنب
1251-K î di bêjê mir î tira nakin
من يقول أن الأموات لا يضرطون
يقال فيمن كان ضعيفاً ولم يكن متوقعاً ما قام به

1252- ne jina p îr û ne meh îra bê s îr û peza bê ş îr
1253- Ku laşê Kerê Di xwerê Nanê Xwed îyê xwe di xwê
إذا حك جلد الحمار يأكل خبز صاحبه
يقال فيمن يسعى إلى الأذية عن سابق تصميم وإرادة
1254- Kal çûne hewarê Xort ketin kuwarê
ذهب العجائز إلى النجدة اختبأ الشباب في الصومعة
عن غيرة الكبار ولا مبالاة الصغار
1255- Dema agir biç îyê dikevê Tir û hişk tevde di şewitê
عندما يندلع الحريق في الجبل يحترق الأخضر واليابس
عن المصائب الكبيرة التي لا تستثني منه أحد
1256- Mirovê Ne li şêre – şêre
الذي لا يكون في المعركة أسد(يصف ذاته وكأنه أسد)
يقال فيمن يزود وينافق على أمر خطير هو بعيد عن دائرة الخطر
1257- Kavira ji pez bim înê gur wê dixun
التعجة التي تتخلف عن القطيع تأكلها الذئاب
عن الفردية والتخلف عن الجماعة التي غالباً ما تكون عواقبها وخيمة
1258- Tu li der îya bixê wê vebin
إذا قرعت الأبواب سوف تفتح لك
يقال عن السعي والدعوة إلى المثابرة حتى تحقيق الغايات
1259- Mirovê birç î dixwê Her tişt î ji kevir nermtir
الجائع يأكل كل شيء أقل طراوة من الحجر
الجوع كافر لا يرحم
1260- Kêr dikalanê xwe de zingar digirê
تتصدأ السكينة في غمدها
الدعوة إلى العمل والحركة
1261- Kera li nav garanê Pirsa wê li gavane
الحمار الذي بين القطيع سأل عنه من الراعي
عن المسؤولية

1262- Ne kutana p îra û ne xwarina s îra
1263- Bayêyê gur gur în û jina vir vir în bi wan çênabê j în
الرياح الهوجاء والمراة الكاذبة لا تسقيم بهم الحياة
يقال عن الرعونة والأمر والسيء الذي لا تقام عليه أسس الحياة
1264- Ba ber î li kûwe kelekvan li dûwe
كيفما اتجه الرياح يتبعه الملاح (البحار)
يقال فيمن كان محكوماً بأمر ما ولا خلاص منه
1265- Bivir destê xwe nabirê
الفأس لايقطع يده
مثل حكيم حيث لا أحد يجلب الضرر لذاته عن وعي
1266- Bitirsa ji seyê har û jina bê yar
تنجب من الكلب المسعور والمراة التي لا صاحب لها
وجهة نظر
1267- Berûwê darekê ne û p îvazê mişarekê ne
هم بلوط شجرة واحدة وبصل مسكب واحد
فيمن كان خصالهم وسلوكهم واحد
1268- Belk î bikera re nan xwaribê
ربما آكل الخبز مع الحمير
عن الغبي والبليد
1269- Bi kora re nan dixwê
بأكل مع العميان
يقال عن الانتهازي والطامع في خير الضعفاء والمخادع
1270- Bere bêjin kere û ne bêjin kere (nabih îzê)
ليقولوا حمار ولا يقولوا لا يسمع
عن ملكة السمع التي هي نعمة للمرء
1271- Bayê xortan îyê bahoze
رياح الشباب عاتية
عن عنفوان الشباب والطموح والحيوية لديهم

1272- Ne kêre û ne bêre hem î ji xelkê Re
1273- Bi wer îsê biyane xwe ne berde çalê
لا تنزل إلى البئر بحبل الغرياء
يقال عن الحذر والحيطة الواجبة أخذها من الغريب
1274-Av rabû sikir (bende) belabû
فاض الماء هدم السد
عن الكثرة التي تنتصر وتفعل المسحيل وتذلل الصعاب
1275- Kaba min yan zir tê yan çift tê
كعبي يأتي كاذباً أو موارباً
عن الحظ المتعثر000 والكعب هنا قطعة من عظم رجل الغنم كان الكرد يتبارون(يلعبون) بها أيام الشتاء في المضافات على الزبيب والتبغ والجوز والتين المجفف كماالناس يلعبون الآن بلعبةالورق وأنا أتذكر هذه اللعبة عندما كنت صغيراً
1276- Kar bi zorê nabê
لا ينجز العمل بالقوة
العمل يقوم على الحرية والطواعية للأتقان فيه
1277- Ku te mar kuşt ser î bi perçiq îne
إذا قتلت الحية إسحق رأسه
عن دور العقل والفكر المدبر والقيادة في الأذى عند الأعداء
1278- Keban î bi mala xwe zanê
ربة البيت تعرف يشؤون بيتها
عن معرفة أهل الإختصاص والمهن بأسرار عملهم
1279- K î kire kê jêre ma
من فات بالآخر لا يحاسب
يقال عندالهرج والمرج والفوضى العارمة التي يعمل فيها كل امرء بما يحلو له
1280- Ku xwe ne d î bane wê bêjê ka ji niklê teyrade ket îye
لو لم ير نفسه لقال إنه نزل من منقار الطيور
عن المتكبر والمتعالي عن الناس وهو من أصل وضيع ينكر بسلوكه أصله ومنبته
1281- Karê li dar û ne gotina hezar car
العمل القائم أفضل من القول ألف مرة
الدعوة إلى العمل بدلاً من الثرثرة والقول الفارغ

1282-Kesê Bi tenê Melole
1283-Ku ti ket î avê çi qamek û bostek
إذا وقعت في الماء فلا فرق فيما إذا كان عميقاً أم لا
عن سقوط المرء نتيجة لظروف سيئة اونتيجة تهور ومغامرة فلا يهم الأسباب حيث لا يجدي نفعاً
1284-Ne çixara ber bayê û ne kutana ser kayê
لا التدخين أثناء الريح ولا ممارسة الجنس على التبن
مثل ساخر حيث لا فائدة تذكر في الحالتين
1285- Diyar î qespin şûna wan hespin
الهدايا الصغيرة تجلب الأحصنة
عن تأثير الهدايا في تحقيق الأهداف الكبيرة
1286- dengê tivinga xwara şiyardikê
صوت البنادق يوقظ النعسان
عن دور الخوف في استقامة بعض الأمور
1287- Destê nekê Liv naxwê hingiv
ليد الذي لا يتحرك لا يأكل العسل
عن دور الحركة والنشاط في جلب السعادة وتأمين متطلبات الحياة
1288- Tiştê qelb li xwed î di vegerê
الأشياء المزورة ترجع لصاحبها
عن تحمل المرء وزر أعماله السيئة
1289-Di der îve derxistin di kulekêre hat
أخرجوه من الباب رجع من الشباك(الكوة)
عن العنيد والمصر على سلوك معين
1290-Deng î d îka di sibêde xweşe
صوت الديكة عذب عند الصباح
عن حضور الأشياء في موعدها
1291- M îr nekarê Zaroka raz îkin
حتى الأمير لا يستطيع إرضاء الأطفال
عن عناد الأطفال ومزاجهم المتغير

1292-Qaz bi qazare baz bi bazare
1293- Di bêjê lê na pêjê
يقول ولكن لا يفعل
فيمن لا يوف بوعده ويثرثر كثيراً
1294-Donê w î li serê didê
يدهن رأسه بدهنه
يقال فيمن يجود على حساب الآخرين
1295- Bi darê Zorê ev în nayê torê
لا يأتي الحب بالإكراه
كون الحب شعور وجداني يأتي بالتجاذب والتودد والإعجاب
1296- Bide û ne tirse bist îne û ne pirse
اعط ولا تخف خذ ولا تسال
مثل بارع في فكرته عن الكرم والأخذ والعطاء مع الجماعة
1297- Bi nanek î merd nabê û bi darek î mê rxas nabê
لايصبح المرء كريماً بخبز واحد ولا يصبح شجاعاً بضربة عصا
مثل حكيم عن صفات الرجال التي تختبر على مر الزمن حتى ينالها
1298- Bere hidikbê Lê rindikbê
ليكن قليلاً ولكن جميلاً
عن المختصر المفيد
1299-Bere yek î biperebê Bere d în û serser îbê
ليكن غنياً وليكن مجنوناً وأرعناً
مثل انتهازي وخسيس بعيد عن الأخلاق العامة
1300-Bo mirovatiyê Gurme gurm bo neyart îyê nerme nerm
من أجل الإنسابية والأقرباء كن فعالاً ومن أجل العداوة كن لطيفاً
عن التفاضل بين الخير والشر والسعي نحو الخير أكثر
1301- Bere serê min bi ê şê Ne destê min
لتتوجع رأسي لا يدي
عن الفقير والعامل الذي يسعى من أجل قوته كل يوم

1302-Tirsonek tim li paşe di bazdanê de li pêşe
1303- Bi derz îyê b îr nayê Kolan

لا تحفر البئر بالإبرة
على قدر العمل يجب الإستعداد
1304-Bilingek î mirov nagihê serê ç îyê
برجل واحد لا يستطيع المرء الصعود إلى الجبل
مثل يشبه عما سبقه
1305- Bi gir î kar naçê ser î
لا ينجز العمل بالبكاء
مثل حكيم ويقال للكسلان وللهمة الضعيفة حيث لا يؤخذ المطالب بالتمني
1306- Agir kete mala derwin banker lê kes î jê bawer nekir
اشتعل النار في بيت الكذاب فلم يصدقه أحد
عن فقدان الكذاب المصداقية لدى الناس حتى لو تكلم بصدق في بعض الأحيان
1307- Axa hat ji derve xulam rabê ji berve
جاء الآغا من الخارج قام الخادم تقديراً له
عن الإحترام القسري والخوف من الظالم
1308- Ku azad î hate dinê Zimanê Lala di vebê
إذا جاءت الحرية يتحرر لسان الأخرس
يقال عن قيمة واهمية الحرية والتعبير عن الذات عند المر
1309- Bila qûna te derkevê ne navê te
لتنكشف مؤخرتك لا إسمك
يقال عن الألسنة السائبة من الناس الذين لا يرحمون من تعثر أو أخطأ
1310- Bila rûwê te bi êşê ne dilê te
ليستحي وجهك ولا يتألم قلبك
مثل في قمة الانتهازية والدناءة والإنحطاط
1311- Bi kevç î didê Hev bi heskê Beladikê
يجمعه بالملعقة يبعثره بالمغرقة
عن المبذر والفراط الذي لا يعرف قيمة الجهد والتعب الذي صرف لجمع ما فرقه

1312-Berf di bişivê ç îya dim înin
1313- Bizin ber î bi mexelê cihê xwe divedê
قبل أن تقعد العنزة تهيأ مكانها
عن التصرف والتدبير والحيطة قبل الإقدام على أمر ما
1314- bezê Sipart î kitikê
مثل الشحم الذي سلم (أمن عليه) للقطة
يقال فيمن لا أمان له
1315- War ew ware lê ne ew bihare
المكان نفس المكان ولكن الربيع ليس ذاته
يقال عن تغيير الأحوال والظروف لذات الشيء
1316-xêzan î tê ji nezan î
يأتي الفقر من الجهل
في أغلب الأحيان
1317- xala xwarzê rakirin ama biraz î dakirin
الأخوال رفعوا شأن أولاد الأخت والأعمام حطوا من شأن أولاد الأخ
وجهة نظر
1318-Xewnê şibatê Ji hezar î yek nayê qatê
أحلام شباط لا تحقق منها واحدة من الألف
ربما تكون مثل طقس شباط وتقلباتها
1319-xwed îyê mir îşka dixwê Nan hevr îşka
صاحب الدجاج يأكل الخبز والمرقة
مثل ساخر ولطيف
1320-Av r îya xwe di b înê
الماء تعرف طريقها
يقال عن التصرف بمرونة والتعامل مع الأمور بسلاسة
1321- Arzan kir î heban dir î
اشترى برخص كمن اشترى قربة مهترئة
قيمة الأشياء في أسعارها

1322-Agir bê dû n îne
1323- Av avah îye
الماء عمران
عن أهمية الماء في الحياة
1324-Pişta xwe bide cihek î asê yan mêrek î çê
اسند ظهرك إلى جهة قوية أو رجل شهم
الدعوة إلى طلب الدعم والمساندة عن الضرورة من أصحاب النخوة
1325- Pişt î pevçûnê lihev hatine
بعد الشجار تكون المصالحة
عن نهايات الأمور
1326- Xam (qelem) tivinga niv îskare
القلم بندقية الكاتب
مثل ظريف
1327- Qenc ji me nagerin û p îs ji me nagerin
الطيبون لا يتركوننا ولا الفاسدين
يقال عن الرجال الكبار بين أقوامهم
1328- Rasto bi rast î xwehro darê şikest î
الصادق بصدقه والأعوج عصاً مكسورة
عن صفات الناس الخيرة والسيئة منها
1329- Ruwê Beqê Ji av gola şilnebê Ji tifa te şil nabê
إذا لم تبتل وجه الضفدع من ماء البرك فلن تبتل من البزق(تفل) عليه
يقال فيمن لا يستحي من شيء
1330-Serê hate bir înê nayê kir înê
الرأس الذي حان قطعه لا يشر بالمال
عن فوان الأوان واستحالة إرجاع الأمر إلى حالته السابقة
1331-Solker xwasin comker bê kirasin
الإسكافي حافي النساج عريان
مثل ساخر عن أصحاب المهن

1332-Ya teş î rês bê di karê Bi k îrê kerê bi rêsê
1333-Diçê ser avê û t î di vegerê
يذهب إلى الماء ويرجع عطشاناً
عن البسيط والمهلهل
1334- Were mala me bib îne rewşa me
تعال إلى بيتنا وانظر إلى حالنا
الدعوة إلى اليقين من الأمور في الاقتراب منها
1335- kaş bilind ker kulek û bar giran wê çawa bê
المرتفع عال والحمار أعرج والحمل ثقيل فما العمل؟
عن اجتماع الظروف السيئة في آن واحد
1336-Ku te jin an î bi pirse ji xala
إذا أردت الزواج فاسأل عن أخوال البنت
مثل ربما فيه كثير من المعقولية والحكمة
1337- Li parçek î digera wer îsek bi dest ket
كان يبحث عن قطعة فوجد حبلاً
عن الحظ والتوفيق في السعي
1338- Mêrê êz îd î bawer îta w î bi sûndê heye
الرجل الإيزيدي له قناعة بالقسم
وجهة نظر وعمل أخلاقي جيد
1339-Mêrxas carekê dimrê tirsonek her car dimrê
الشجاع يموت مرة والجبان يموت كل مرة
مثل واقعي وحقيقة
1340- Mêş dikevê devê vekir î
تدخل الذبابة في الفم المفتوح
الدعوة إلى الحذر والحيطة
1341- Melê xwarin dit quran ji b îr kir
رأى الملا الطعام نسي قراءة القرآن
مثل ساخر فيمن كان هم بطنه أهم من المبادئ لد

1342- Min dev nekir w î şerm nekir
1343- Mar bê oxire ti bi kujê çêtire
الحية نحسة إن تقتلها يكون أفضل
الدعوة للتخلص من السيئ
1344- Bilind nemeyz îne ta ku ti nizm nekevê
لا تنظر عالياً حتى لا يكون السقوط واطئاً (سافل)
المثل يدعو إلى الاعتدال والقناعة في الحياة
1345-Bila bi zê n îr yan mê weke heve
لتولد ذكراً كان أم أنثى فالأمر سيان
يقال عند الشدائد لتجاوز الأزمة خوفاً من العواقب الأخرى
1346-Bi çûkê ji mezina ber xwe kevê tilya w î li kevir nakevê
الصغير الذي يحترم الكبار لا يرتطم إصبعه بالحجر
فيمن كان يحسب الأمور ويعرف الأصول سوف يكون ناجحاً
1347- Ku beranê Bisko bê wê li nav pezê Babo bê
إذا كان كبشاً أصيلاً سوف يكون بين غنم صاحبه
فيمن كان صالحاً لأهله
1348-Dest dest di şoyê Ber î rû û çava bi şoyê
اليد يغسل اليد قبل أن يغسل الوجه والعين
عن المعروف بالذي هو أولى من غيره
1349-Guhdarke paş î bi peyve
اسمع وتكلم
عن التأني أثناء الحديث
1350- Bi peyve û şûnde bi kene
تحدث ثم اضحك
الضحك بدون سبب من قلة الأدب
1351-Barê Kerê çiqas î giran bê guhê w î dilivin
مهما كان حمل الحمار ثقيلاً فهو يحرك أذنه
يقال عن الذي لا يدرك معنى الظلم وهو عديم الاحساس

1352- Ku zira ker hat kes ni karê w î bi sekinênê
1353- Paş birayê P îsaye
الخلف (المتراجع) أخ السيئ
عن المتقاعس في أداء واجبه
1354-Berxê virn î dibê Beran
الخروف المتأخر يصبح كبشاً
يقال في عدم الاستهتار بالضعيف وإمكان تطور وتغير الأشياء مستقبلاً
1355- Bext bextê Gurê P îre
الأمان أمان الذئب العجوز
يقال فيمن فقد قدرته على الأذية لا رغبة وتوبة بل نتيجة الضعف وفقدان المبادرة
1356-Berx li beran tê û keç li dê tê
الخروف سر الكبش والبنت سر أبيها
عن الوراثة ودور التربية
1357-Bext ne tê çandin û ne çêrandin
الأمان لا تزرع ولا ترعى
لأنها من الصفات والقيم الأصيلة لدى الإنسان تأتي عن طريق التربية والعادات في العائلة
1358- beztê derw îna n îne
لا أمانة للكذاب
مثل صادق
1359-Belengaz rû reşin
المساكين وجوههم سوداء
مثل فيه بعض القسوة زيادة على أحوال الفقراء
1360-Bejin t îte mal r îte
القامة جميلة والبيت فارغ
يقال فيمن حسن مظهره وفارغ جوهره
1361- Ber agirê ne merda ne rûne
لا تجلس عند مواقد البخلاء (اللئيم)
لأن فيه إذلال للمرء والحط من قيمته

1362- Ker bi gem û hevsar mêr bi soz û biryar
1363-Barê xaş(xwehir) nagihê aş
الحمل المائل لا يصل إلى الطاحونة
عن العمل غير المتقن
1364- Barê giran nede pişta hevalê Xwe
لا تحمل الصديق الحمل الثقيل
الدعوة إلى الرفق وعدم إفساد الود بين الأصدقاء بزيادة طلبات التي يعجز تلبيتها
1365- Bere bira bê Bere ji gura bê
ليكن أخاً ليكن من الذئاب
يقال فيمن حرم من وجود أخ ويريده مهما كان أصل والدته
1366-Bila zer bê bila mêzer bê
ليكن أصفراً وإن كان شرشفاً(بطانية)
يقال فيمن يبحث عن المنفعة وحتى ولو كان تافها وقليلاًً
1367-ku ba li tehtê xê ma wê çi jê bê
إذا ضرب الريح الصخرة ماذا يفعل بها
عن القوي الصلب تجاه الضعيف التافه
1368- Baran ji ewrê reştê û kar ji dilê xweş tê
المطر ينزل من الغيمة السوداء والعمل من القلب المرتاح(السعيد)
مثل ظريف عن ظروف العمل الجيد وعمن يتوفر فيه تلك الصفات
1369- Bext kurke li mirov dibê Ji mirov dibê
الأمانة مثل السترة يلبس ويخلع
يقال عن أصناف الرجال وعن امتلاكهم هذه الصفة فمنهم من كان محافظاً عليه ومنهم من كان غير ذلك يلبسونها كما الثوب والسترة عند الحاجة
1370- Bih îst îye ku xurme hene lê nizanê çawa di xun
لقد سمع بوجود التمر ولكن لا يعرف كيف يؤكل
فيمن كان قليل المعرفة بالأمور
1371- Bê tû selka xwe ji nav destê w î dernaxê lê çilo bi tû
لا يستطيع نزرع سلته من يده بدون التوت وكيف إذا كانت مليئة به
عن المتسلط والمحتال والطماع

1372- Kor divê çavek î bi ron û birç î par îk î bi don
1373- Bê qoşê em na gihin mûşê
بدون حياصة لن نصل إلى موش
يقال عن عدم الاستعداد للعمل بشكل تام ومتقن
1374-Bi xwed îyê xwere kir în û firotinê neke
لا تعامل مع الأهل في البيع والشراء
حتى لا ينشب بينهم خلاف لأن أصحاب هذه المهنة ذو ذمة واسعة
1375- Bi destê jinê mir îşk nayin ser jêkirin
لا تذبح الدجاج بيد المرأة
لما للمرأة من حس مرهف والخوف من الدم
1376-~ îya dibêjin em ç îyane û golikê Ber çêleka dibêjin em gane
يقول الجبال نحن جبال وعجول الأبقار يقولون نحن ثيران
يقال فيمن لا يستحق التسمية والصفة فيما يدعون أحياناً
1377- ~êliyê qaza ser avin
فرخ الإوز عوام
عن طبيعة وسلوك الأبناء الذي هو من تربية وطبيعة الآباء
1378- ~axê diçê na vegerê
الوقت الذي يذهب لا يرجع (لا يعوض)
عن قيمة الوقت
1379- ~û heyfa bavê qûn ser dan î
ذهب لثار أبيه فقد شرفه (مؤخرته)
يقال فيمن سعى إلى المجد جلب العار وعن الفاشل في سعيه
1380- Dema hebê ereb îye dema nebê mitirb îye
إذا كان لديه يتصرف مثل العرب وإذا لم يكن يتصرف مثل النور(الغجر)
عن الفوضوي في التدبير وحسن الإدارة
1381-~û ser darê dar dibin xwe de bir î
تسلق الشجرة وقطعها تحته
يقال عن الغبي الذي يسعى إلى التهلكة بذاته ولا يدرك عاقبة ما يقوم به

1382- Ti çi bi çênê tê wê hilênê
1383- ~i di ûrde û çi di tûrde
في البطن أو في الجراب فالأمر سيان
مثل ظريف يقال عندما يتم الحصول على ما يريده المرء بأية طريقة كانت
1384- ~êl îkê mara b î jehir nabin
لا يخلو صغار الثعابين من السم
عن منبت وأصل الأشياء
1385-~êl îkê gura nabin bav û bira
جراء الذئاب لا يصبحون آباء وأخوة
مثل يشبه عما سبقه
1386- Dad bike mar biqurme dar
حاكم الحية بالعصا
عن استعمال القوة في مقاضاة السيئ و من لا يستقيم بالأحوال العادية
1387- Zorê daw îya wê heye
الظلم له نهاية
يقال عن زوال الأشياء عند كمالها وقرب نهايتها حتى الاستبداد والظلم
1388-Diz dize çi hêkekê bibê û çi gakek î bibê
الحرامي حرامي سواء أخذ بيضة أو ثوراً
الرذيلة والعمل السيئ لا يقاس بكبره أو صغره
1389- Diza ji diza diz î erd û ezman lê pirs î
سرق السارق من السارق صار الأرض والسماء تبحثان عنه
يقال عندما يصادف المرء هكذا حالة يصعب حينها معرفة الأمر والموقف وأين صارت
1390- Di salê de hav îneke
في السنة صيف واحد
عن الحقيقة والمسلمات والأمور البديهية
1391-Du mişk ji qulekê Derketin yek î gote yê d î ti ji kû hat î
خرج فأران من جحر واحد قال احدهم للآخر من أين أتيت
يقال فيمن نسي أصله وأنكر حقيقته

1392-Ku kevir li cê r ket wey cê ro ku cê r li kevir ket wey cêro
1393-Du şebeş bi destek î nayên girtin
لا يمكن حمل بطيختين بيد واحدة
عن استحالة التعامل مع بعض الأمور
1394-Dûvê sê rast nabê
ذنب الكلب لا يستقيم
عن الطبع والسلوك
1395- Li ba merda nanek û gakek weke hevin
خبز واحد وثور واحد عند الكرماء سيان
عن خصال وصفات الأكارم
1396- Dijminê mirov dinav simbêla re tê xuyakirin
عدو الإنسان يعرف من خلال شواربه
عن عدم استطاعة العدو إخفاء ذاته مهما بدا من الحيلة الخداع
1397-Ez nizanim rihet canim
لا أعرف فأنا مرتاح البال
في بعض الأحيان يجلب المعرفة المشاكل والهموم للمرء
1398- Ev n îne ye hê tirn îne bi şonde ye
هذه كلها (نينا) ومازالت (ترنينا) بعدها
يقال هذا المثل عندما يقع المرء في مشكلة ما و يطول حلها
1399- Ewle nebe li porê û ne goşê
لا تتأمن على الشعر ولا على الزاوية
الدعوة إلى الحذر من المظاهر المخادعة والأماكن المشبوهة
1400-Elo mêrê demdem ehmo mêrê her dem
علو فارساً أحياناً ولكن أحمو هو فارس دائم
عن التفاضل بين الرجال في الشجاعة والشهامة
1401- Dawet li malêye dahol li çolêye
العرس في البيت والطبل في الحقل (البرية)
يقال في الأمر غير المنسجم والمنسق في داخله

1402- Kez î rewşa q îzane û simbêl rewşa lawane
1403- Dinya sare cilik yare
الدنيا باردة والكساء صاحبة
يقال فيمن زاد قيمته وكبر مقامه عند الحاجة
1404-Di kû re zerbê Bere derbê
أينما يلتهب(يصفر) فلينفجر
يقال عند اللامبالاة في أمر ما ولم يعد مهماً بالنسبة للمرء
1405-Dostê Kevin ne berde
لا تترك الصديق القديم
لأنها صادقة وحقيقية
1406- Dinya aşê mirinê ye her kes arvanê xwe lê dikê
الدنيا طاحونة الموت كل الناس يطحنون فيها طحينهم
عن حقيقة الدنيا
1407- D îya diza du tira dikê yek kêfa û yek ji tirsa
أم الحرامية تضرط مرتين واحدة من الفرح وأخرى من الخوف
مثل ساخر عن أصحاب هذه المهنة السيئة
1408- Kesê bibê hevalê qereç îya divê li parsê bigerê
الذي يصاحب الغجر عليه القيام بالتسول
عن سلوك الجماعة ومن يتبعها
1409- Hevalê Par îya zû dixeyidê
رفيق اللقمة(أكل) يزعل مبكرا
يقال عن الصداقة التي تكون على أساس المنفعة
1410- Yê bilind kirasê w î kine
الكبير السامي ثوبه قصير
كونه يتعرض إلى النقد الكثير من النفوس الضعيفة للحط من قيمته
1411- Yê qes îs ji malê xwe têrnabê
البخيل لا يشبع من ماله
عن طبيعة البخلاء

1412- Jin p îse00 har û xwar û bigemar
1413- Kesê bi xeyidê ser nan û avê bi xwe haşt dibê
الذي يغتاظ (يزعل) على الخبز والماء يرضى من تلقاء ذاته
لأن ما اغتاظ من اجله يمكن أن يقدم له في مرة أخرى وينسى الأمر
1414-Ku kur bê mizg în î ji bavê re ku keç bê mizg în î ji xelk îre
إذا كان ولداً فبشرى لأبيه وإن كانت بنتاً فبشرى للناس
الولد لأهله والبنت للزواج من خارج العائلة
1415-Kesê bi kevê gola avê ji baranê na tirsê
الذي يقع في بركة الماء لا يخاف من المطر
يقال عن الشر الأهون والأقل ضرراً
1416- Mirovê niha nedê diha na xwê
الذي لا يعطي تسعة لا يأكل عشرة
عن التعامل الطيب مع الآخرين وأخذ مصالحهم بعين الاعتبار
1417- Yê sitir îya biçênê wê sitir îya hilênê
الذي يزرع الشوك سوف يحصد الشوك أيصاً
عن جزاء الشر فكل امرئ يتحمل وزر إثمه
1418-Yê ku tehl î ne xwar î ş îran îyê nasnakê
الذي لم يذق المرارة لا يعرف طعم الحلاوة
عن قيمة الأشياء من خلال أضدادها
1419-Wek î tiralê ber dare xurmê
مثل العاطل المستلقي تحت شجرة النخيل(التمر)
كناية عن الكسل المزمن
1420-Filan kes bûye benkê dûv hebanê
أصبح مثل الخيط المربوط بالقربة
يقال فيمن ليس له شخصية وضعيف ومهلهل
1221-Gelek î başe diz îya mizgefta dikê
لقد تحسن كثيراًً أصبح يسرق الجوامع
مثل ساخر ويقال فيمن زاد سوءاً بدلاً من المعافاة من سلوكه الشاذ

1422- Ku hebê şilik pilik ku nebê Keser û kulik
1423- Ne gundê bê rez û ne konê bê pez û ne mirovê bêjê ez û ez
لا للقرية بدون بستان ولا للخيمة بدون غنم ولا للشخص الذي يقول أنا وأنا
مثل ظريف
1424-Keça m îr bi keçel ken î w î digo keça m îr di ket îye mi de
سخرت(ضحكت) بنت الأمير من الأصلع ظن بأنها تحبه
عن المعتوه والأبله
1425- Yê xemg îne xew lê n îne
المهموم لا نوم له
بسبب الضغط النفسي والقلق
1426- Kesê soba kelek jê re navê
السباح لا يحتاج إلى زورق (قارب)
عن القادر والمتمكن والخبير في المهنة
1427-Yê karibê xwe di karê dinyayê
من يتحكم بذاته يقدر على الدنيا
لأن سوف يعرف حدوده ويحترمه الناس
1428- Mirovê bi tirsê di pirsê
الذي يخاف يسأل
عن الخوف من الفشل في عمل ما فيبقى السؤال تأكيداً على إتقان ما يقوم به المرء
1429- Hesin ji hesin na xwê
لا يفلح الحديد بالحديد
يقال عمن كان على نفس السوية من القدر والقوة
1430- Her rojê latek dibê Welatek
كل يوم دونم ( مصطلح لمساحة صغيرة يطلقها الفلاح الكردي على الأرض ) تصبح بلداً
عن الادخار والمثابرة في الاقتناء والعمل وتصبح مع الأيام كماً
1431-Hêkê bê zerik di firoşê
يبيع البيض بدون صفار
عن المحتال والنبيه أيضاً

1432-Eger ti çûy î mêvanê gura seyê xwe bixwere bibe
1433- Hindike lê rindike
قليل ولكنه جميل
عن المفيد والنافع
1434- Herdû rûpelê defterê dixwênê
يقرأ صفحتي الدفتر
يقال فيمن ملماً بتفاصيل الأمور
1435- Her warek û biharek
كل موطن له ربيعه
عن اختلاف في الأحوال والأطباع تبعاً للمكان
1436- Her beroşek qelpaxê wê heye
كل طنجرة لها غطائها
عن التقاء ممن هم على طبع وسلوك واحد
1437- Hiş li ser îya ne li bejna hem îya
الوعي في الرأس ولكن ليس لكل القامات
يقال عن الوعي الذي هو نعمة لا يمتلكه كل الناس بنفس القدر والسوية وليست لها علاقة بالشكل والهيئة
1438-Her ç î li hespê hevalê xwe siwar bê peyaye
كل من يركب فرس صاحبه هو راجل
يقال عن الاعتماد على الغير
1449-Hişgirtina gur di mirina w î deye
فقدان وعي الذئب في موته
عن ذكاء الذئب ودهائه في كل الأحوال
1450-Yê ku dara di xwê ne wek î yê ku dara di hijmêrê
الذي يأكل العصي ليس كمن يعدها
يقال فيمن كان إحساسه بمصيبته أكبر من غيره
1451- Mirovê Ku deveha xwed îkê divê deryê xwe bilind kê
الذي يربي الجمال عليه إعلاء سقف باب داره
عن تلازم الأمور وارتباطها بالبعض

1452- Mê r p îse ku kerbê û çav li derbê bê kar bê û serser î bê
1453- Kesê j îr bê bel î dibê
الشخص الذي يشتهر
عن التمايز والشهرة
1454- >şa zaroka diqûna wadeye
ألم (مرض) الأطفال في مؤخرتهم
يقال عند الحيرة مع الأطفال عند البكاء الذي لا يعرف الأسباب وعند السؤال يقال هذا المثل
1455-Yê ku li ber avê diçê destê xwe tavêjê şil û pila
الذي يغرق يستنجد بالقش
يقال عن اليأس والظروف الصعبة
1456- Mirovê Ku bin lingê hevalê xwe bi kulê ewê Kev îyê
الذي يحفر حفرة تحت قدم صاحبه سوف يقع فيه
عن الشر الذي بحصد صاحبه
1457- Yê bedew kirasê wan kine
الجميلات ثيابهن قصيرات
يقال عن الكلام الذي يدار حولهن حسداً لما يهتم بهن من الشباب وتلفيقاً لتشويه سمعتهن في المجتمع
1458- Ber î bûkê nehat wê pişt î bûkê werê
لم يأت قبل العروس فكيف له أن بعدها
يقال عن التأخر المقصود وفيمن كان حضوره لا تعني شيئاً بعد ذلك
1459- Yê rast îyê bêjê cihê w î tune
الذي يقول الحقيقة ليس له مكان
عن مرارة الحقيقة لدى بعض الناس أحياناً
1460- Yê rast bêjê ser şkest îye
الذي يقول الحقيقة رأسه مكسور
مثل مشابه عما قبله
1561- Fis dinav sis îyan de tê veşartin
يضيع الفسوة بين ثلاثة
يقال عن ضياع الحقيقة بين الكثرة

1462- Mêrek î mêrxas be wek bivir û das be yan j î bimre ji xwe xilas be
1463- Yê peh îna bidê Li pêş îya w î here û yê geza bidê li paş îya w î here
الذي يرفس سر أمامه والذي يعض سر خلفه
مثل ظريف وساخر عن الحيطة والحذر وتقدير الأمور بشكل دقيق
1464- Yê sê bi kujê divê cendekê w î bikiş înê dûr î malê
الذي يقتل الكلب عليه سحب جيفته خارج البيت
يقال فيمن كان لزاماً عليه إتمام ما قام به من عمل
1465- Ferxê nû we hêkê mezin dikê
فرخ صغير يبيض البيض الكبير
عن الحسد والتقليد الأعمى
1466- W î radiyo qurpand îye
ابتلع الراديو
يقال فيمن يكثر من الحديث والكلام الفارغ الذي لا مدلول له
1467- Filan kes zêdebûna ser kezebêye
فلان هو مثل الزيادة على الكبد
يقال فيمن كان هماً على من حوله زيادة عن المصائب الكثيرة ويشرع لنفسه الحق
1468-Firoşkar ziman xweşe û derw îne
البائع لسانه حلو وكذاب
عن طبيعة هذه المهنة
1469- Di b înê û bawer nakê
يرى ولا يصدق
عن البليد والعنيد
1470- Filan ne li ber pifekê Ye
فلان لا يستطيع الصمود أمام نفخة
يقال عن الضعيف
1471- Ne av pê sar dibê û ne pê germ dibê
لا يسخن به الماء أو يبرد
يقال فيمن لا حول له ولا قوة ولا اعتبار والذي لا يصلح لشيء

1472- Mirov bi dijmine yek zimane û yek jine
1473-Gotine devihê çima devê te xwehre go ma ç î min rast heye
قالوا للجمل لماذا فمك أعوج فقال أي شيء في جسمي جميل (صحيح)
فيمن يعترف بحقيقته
1474-Gw îzekê nede zarokê ta yeke d î ne xwazê
لا تعط جوزة للطفل حتى لا يطلب واحدة أخرى
عن كثرة طلبات الأطفال
1475-Goştê heram na xwê lê nanê xwe di şoravêde dikê
لا يأكل لحم الحرام بل يأكل خبزه بمرقته
فيمن يدعي النزاهة والعفة وهو محتال من الظراز الرفيع
1476- Gul bê sitr î nabê û goşt bê hestû nabê
لا وردة بدون شوك ولا لحم بدون عظم
يقال في عدم كمال الأشياء
1477- Gur ku pezê min ne xwê ma min çi jê ye
إذا لم يأكل الذئب أغنامي فليكن ذئبا ً
مثل فيه قمة الأنانية والروح الفردية
1478- Gur gitin û ş îretkirin got zûka paş îya ker î ji destê mi çû
ألقبوا القبض على الذئب ونصحوه فقال أسرعوا لقد حرمت من صيد نهاية القطيع
يقال فيمن لا فائدة من إصلاحه
1479-Gw îzek û gw îzek dibê d îzek
جوزة وجوزة تصبح كومة
عن الادخار و التدبير
1480-Gotina ne ji dil wek î meşka bê kil
الكلمة غير الصادقة مثل القربة التي لا تخض
يقال عن الكلام المزيف والمجاملة
1481- Ku kete ser zimana wê belabê Li şaristana
إذا وقعت على الألسنة سوف تنتشر في البلدان
عن إفشاء السر وانتشار الخبر بشكل سريع

1482- Mastê ber saya çira ber kora ye
1483- Gay î reş çermê xwe na guhêrê
الثور الأسود لا يغير من جلده
عن الأصيل والمنبت الصافي
1484- Gêsnê bê kar di çirisênê
السكة(سكة المحراث) العاطلة عن العمل تلمع
تعبير ظريف وصريح على الكسل وهيئة العاطل الجميلة الذي فعله قليل
1485- Goine devihê çima devê te xwehre go ez di xwazim bikenim
قالوا للجمل لماذا فمك أعوج قالت أفكر أن أضحك
يقال فيمن يحاول التغطية على عيوبه بطريقة غبية وساذجة
1486- hav în bavê rêncbera ye
الصيف أبو العمال
عن فصل الخير والبركة
1487- Hê ne bûye mir îşk hêka dikê
لم يصبح بعد دجاجة صار يبيض
عن قيام المرء بعمل يفوق قدراته
1488- Hate dema bi ç îrç îr şagirt bû dijminê m îr
في زمان الثرثرة أصبح الأجير (الخادم)عدو الأمير
عن فقدان القيم والفوضى التي يصبح الوضيع مكان النبيل والعبيد مكان سيده
1489- M îr î ranabin bi gir î
الأموات لا يقومون البكاء(لا تحي الأموات بالبكاء)
عن المستحيل والأمر الذي لا نفع منه
1490- Kes pişt î mir îya ne mir îye
لم يمت أحد بعد الأموات(على الأموات)
مثل يدعو إلى السلوى والصبر ويقال عند الشدائد والعزاء
1491- Hêrza mêra zira kera
نرفزة (انفعال) الرجال مثل نهيق الحمير
مثل ساخر عن انفعال الرجال عند الأشياء التافهة

1492- Hevalê mêrê çê be rojekê Li dinêbê
1493- Hevr îşim bibihayê xwe û hir î bibihayê xwe
الحرير بثمنه والصوف بثمنه
عن التفاضل بين الأشياء وكذلك بين الناس
1494- Herkes hespa xwe tajo
كل امرئ يسوق فرسه
عن حرية التصرف والإرادة الذاتية
1495-> xort bibezê zû di westê
الذي يركض بقوة يتعب سريعاً
يقال عن المتحمس والمندفع ويدعو المثل إلى الوسطية
1496-Yê ser î bi dûzan kurkê ber por îkê naxê
الذي يحلق رأسه بسكين الحلاقة لا يعير الاهتمام بالغرة
يقال فيمن فقد الكثير لا يهتم بالقليل التافه
1497- Kesê roj îyê negirê nizanê cejn ç îye
الذي لا يصوم لا يعرف معنى(طعم) العيد
يقال فيمن لا يدرك قيمة ما لم يتعب من أجله
1498- Yê ku bigerê dûv nefsê di kevê hebsê
الذي ينساق وراء أهواءه ينتظره(يدخل) السجن
عن ضرر هوى النفس الذي يجلب لصاحبه
1499- Mirovê kuştinê bikê bi kuştinê diçê
الذي يقتل يقتل(القاتل مقتول)
عن القصاص والثأر
1500-Wek î mir îşka ku hêk pêre gihay î
مثل الدجاجة التي على وشك أن تبيض
يقال فيمن قلقاً بسبب أمر ما ويرغب في البوح به
1501- Gû kirin rihete lê xwain zehmete
التغوط سهل ولكن أكله صعب
مثل فيه بعض الفكاهة وهو عن عواقب الأمور

1502- Me go qence gur î çû di cernde r î
1503-Dema ku bi gil îya nizanê nece mala bi mêvan î
إذا كنت لا تجيد الكلام فلا تذهب ضيفاً على الناس
عن الثقيل الذي هو ممل في المجالس والمسامرات
1504- Go erebê çima qûna te reşe go malê min ev
قالوا للعربية لماذا مؤخرتك سوداء قالت هذا ما أملكه
يقال فيمن كان صادقاً مع الذات ولا ينكر حقيقته
1505- Xesûwê û bûkê şerkir li mêr ket dikevir
تشاجرت الحماة والكنة تلقى الزوج منهما حجرين
مثل طريف عن بؤس الرجل الذي يحتار بين الأم والزوجة
1506- Xizan ku bi şewitê bihn jê nayê
الفقير إذا أحترق لا يصدر ريحاً
مثل يعبر عن الحالة النفسية التي تعيشه المجتمعات النفعية حتى ولو كانت على حساب كرامة البشر
1507- Xwed î kirin li bavê ye qenc î û bext li dê ye
المعاش على الرجل والتربية من الأم
عن تكوين الأسرة الصحيحة ودور الوالدين
1508- Zikê bixwê savarê divê herê hewarê
البطن الذي يأكل البرغل عليه الذهاب إلى النجدة
يوحي هذا المثل بأنه لا عطاء بدون مقابل
1509- Zor zanê û zêr zanê
القوة تعرف والذهب يعرف
عند هاتين القوتين الخبر اليقين
1510- Zilam hene û zilamok hene
هناك رجال وهناك أنصاف الرجال
عن أنماط وأشكال الرجال
1511- Zaro yê dê ye ne yê bavê ye
الأولاد للأم وليسوا للأب
عن تعلق الأولاد بالأمهات لذا تكون العلاقة بينهم أكثر عاطفة وحميمية

1512- mala bekê (nave) dido dane bi yekê ew yek j î ne wek î ya xelkê
1513- Jin hene û jinkok hene
هناك نساء وهناك أنصاف النساء
عن أنماط وأشكال النساء
1514- Zarok bi gir î mezin dibin
الأطفال يكبرون بالبكاء
وجهة نظر
1515- Zimanê xwe bir î şûna xwe kir î
قطع (تحكم) لسانه اشترى مكانه
عن دور اللسان في جلب المشاكل وهجرة الناس من اللسان السليط
1516- Mirov bi wer îsê her kes î xwe ne berdê B îrê
على المرء ألا ينزل البئر بحبل أي الناس
الدعوة إلى الحيطة وعدم قبول المشورة من كل الناس عند الإقدام على أمر ما
1517- Me çiqas pesnê w î da p îsbû
كلما مدحناه أصبح أكثر سوءاً
عن اللئيم وفيمن لا نفع في إصلاحه
1518-Mêrê çav li der jina xwel î ser
الرجل الذي عيونه نحو الخارج(زائغة) إمرأته بائسة
عن الخوف الذي تنتاب المرأة من زوجها ليتزوج ثانية
1519- Mirovê henek ç î heye jê re c î
الرجل الكوميدي له مكان
عن حب الناس للمرح والذين يزرعون البسمة على وجوههم
1520- Mirovê koçer nabê rêncber
الكوجري لا يصبح عاملاً (أجبراً)
وجهة نظر ربما لأن مهنته الرعي ولا يجيد غيرها
1521- Mirovê ji gura bi tirsê naçê ber pez
الذي يخاف من الذئاب لا يرعى الغنم
عن مستلزمات وشروط المهن والقيام ببعض الأعمال ذات الطابع الخاص

1522- mirovê xizan merde yê zeng în bi kul û derde
1523- ~ekûz dilê w î naçê nanê w î
البخيل يسد نفسه (لا يشتهي طعامه ) عن أكل خبزه
عن خصائص وسلوك البخلاء
1524- Mirov li bajara kore
المرء أعمى في المدن
يقال فيمن كان غريباً عنها و بسبب الازدحام وكبرها
1525-Mir îşk û mitirb û mêş hersê bi ser êş çiqas î ti wa bidê Paş têne pêş
ثلاثة يوجعون الرأس الدجاجة والنوري والذباب كلما دفعتهم نحو الخلف يأتون إلى الأمام
مثل ظريف عن طبيعة هذه الأصناف من المخلوقات
1526- Zimanê xweş bihara dilaye
اللسان الحلو مثل ربيع على القلب
لما للكلمة الطيبة لها وقع مريح على النفوس
1527- Ku ti zarwê delal î bikê wê gelek î wê xerab îye bikê
إذا دللت الولد سوف يسيء كثيراً
عن الدلال الزائد مما يكون لها نتائج غير مرضية في المستقبل
1528- Ku dewlemend xwe di ç îya de werkê wê bêjin bi hiş bû
لو رمى الغني نفسه من الجبل لقالوا عنه أنه كان واعياً(عاقلاً)
عن رضوخ الناس لقوة المال وتقديرهم لأصحابها
1529- Ku ti limêj kerbê rojê îna zafin
لو كنت مصلياً (متديناً) فأيام الجمعة كثيرة
يقال فيمن يتملق ويتزلف
1530- Ku dê û bavê xwe ne d îtbana wê bêjê ka ez kurê K îme
لو لم ير والديه ربما قال أصله هو ابن من
يقال عن المتكبر وفيمن يترفع عن أصله ويعير منه بعد تغيير شيئاً من أحواله
1531- Kes î ne gote mendo kerê te bi çendo
لم يقل أحداً لمندو عن سعر حماره
يقال فيمن يهمل ولا يعيره الاهتمام

1532- Mala w î li pişta d îke û d îk di binde f îke f îke
1533- Mala têre keban î şêro
بيت الغني ربة البيت فيه أسد
يقال عن المال الكثير الذي يجعل من المرأة كريمة في بيتها
1534- Mêr heye şêrê dem dem î û mêr heye şêrê her dem î
هناك رجل هو أسد في بعض الأحيان وهناك من هو أسد في كل زمان
عن التفاضل بين الرجال الشجعان
1535- Mirovê bê kar zigar digrê
الرجل العاطل عن العمل يتصدأ
يقال في الدعوة إلى العمل وتأثير البطالة بشكل سلبي على سلوك المرء
1536- Mirovê bê war m îna teyrê bê baske
الرجل بدون وطن مثل الطائر بلا جناح
عن ضعف الروح المعنوية والحيوية للغريب وما يعطي الوطن الحماية والعنفوان له
1537- Deh malin û diwazdeh kalin
عشرة بيوت واثنتا عشر زعيما(وجيهاً)
المثل يجسد حالة الكرد في غرب كردستان
1538- Ewrê reş yê baranê Ye
الغيمة السوداء ماطرة
يقال فيمن كان سماته تدل على قيامه بفعل ما
1539- Ez ne kewê davê teme
لست حجل شباكك
يقال عن الذي يعتز بنفسه ولا يركع لمن يود السيطرة والاستبداد
1540- Ew bejne lê ne ew bale
نفس القامة ولكن ليست نفس القيافة
يقال فيمن تغير عما كان في السابق
1541- Ew ware lê ne ew bihare
نفس المكان ولكن ليس نفس الربيع
مثل يشبه عما قبله

1542- Ne jina bi pirç û ne mêrê wek î hirç
1543- Eger nezane bere meyz înê li c îrane
إذا كان جاهلاً فلينظر إلى الجيران
الدعوة إلى التعلم والمعرفة من الناس و من حوله والمقربين
1544- Ez çi di xwazim çi didê min
ماذا أطلب وماذا يعطيني
يقال فيمن اختلف في الفهم والتعامل
1545- Yê ne li malekê nizanê bi hewalekê
الغريب عن بيت لا يعرف بأحوالها
الناس أعرف بأحوالها
1546- Em dixun nanê sêlekê ew dixwê nanê êlekê
نأكل خبز صاج واحد وهو يأكل خبر قبيلة
عن الطماع والجشع
1547- Kesê zanê zanê yê nizanê dibê baqê n îskaye
الذي يعرف يعرف والذي لا يعرف يقول كفة عدس
يقال فيمن لا يعرف حقيقة الأمر أكثر صاحبه
1548- Ku didiwan gote te kumê te ne liserê teye destê xwe bavêje ser serê xwe
إذا قال لك اثنان بأن قبعتك ليست على رأسك تأكد منها بوضع يدك على رأسك
الدعوة على قطع الشك باليقين
1549- Ker şandin kû derê vegera wek î berê
أينما بعثوا إليه الحمار رجع مثل سابقه
عن الذي لا جدوى من تغييره
1550- Xam ji şûr tûjtire
القلم أكثر حدة من السيف
عن أهمية ودور القلم في تغيير وتطور الحياة العامة في المجتمعات
1551- Xwarina bêcare pincare
أكل الفقراء هو عشب البرية
عن الفقراء و فيمن لا يتوفر لديه سوى ما هو موجود

1552- Nan bi xwe bi avê ne hel îne mineta bavê
1553- Xwed î kir bi nanê xwe kire dijminê xwe
رباه على خبزه حتى صار عدواً له
عن اللئيم والغدار وناكر الجميل في عدم الوفاء لمن مد له يد العون
1554- Xwed îyê rimê tê kuştin û xwed îyê mertal tê hiştin
صاحب الرمح يقتل في المعركة وصاحب الترس يبقى
الأول يقاتل والثاني يختبأ
1555- Xetekê zê de bavêje beyare û neçe ber der îyê neyare
احرث قليلاً من أرض البور ولا تسال في بيوت الأعدا
الدعوة إلى العمل والاكتفاء بالقليل خيرا من الاحتياج للعدو
1556- Xesûwa di bûka pûşta nav sûka
حماة لكنتين فاجرة الأسواق
لما تتعرض منهما إلى الاهانة وقلة الاحترام
1557- Xelk tê rast fitra (dombelan) em rast î fisa gura
الناس تجد (تلتقي) الكمأ ونحن نجد فسا كور (نوع من الفطور أقل قيمة من الكمأ)
عن الحظ السيئ
1558- Cihê ku rov î te lê girêdin û mişk te berdin lê ne rûne
المكان الذي يربطك الثعالب ويفكك(يحلك) الفئران لا تبقى فيه
الدعوة إلى عدم العيش في ظل حكم الوضيع وقليل المروءة والوضيع التافه
1559- Cihê lingê xwe bi b îne û paş î lingê xwe bavêje
أوجد مكان رجلك أولاً ثم اخط خطوتك
الدعوة إلى التأكد والتأني قبل الإقدام في العمل
1560- Cilê canê min bela serê min
لباسي سبب مشاكلي (مصدر ازعاجي)
ربما يقال هذا المثل للأغنياء والحسد من الفقراء أو العكس يقال للفقراء والثياب الرثة التي تنفر الناس من صاحبها
1561-Cihê ne yê te bê lê ne rûne
المكان الذي ليس لك لا تجلس فيه
عن المقامات ومكانة الرجال وعدم التجاوز على حدود التقليد

1562- Eger ti nanek î nedê sê tê pezekê bidê gur
1563- ~omaxê xwehr daholê di çirênê
العصا الأعوج يثقب(يمزق) الطبل
عن السيئ و الفاسد الذي يفسد الجماعة والأعوج والنية غير الصادقة التي تضر بها
1564- Dizê malekê û kurmê darekê
حرامي البيت ودودة الشجرة سيان
عن العدو الداخلي الذي هو أكثر ضرراً وتأثيراً
1565- Di der îre bikevine malê
ادخلوا البيوت من أبوابها
الدعوة إلى الصراحة والوضوح والصدق
1566- Dinanê xwe veşêrin se li hest îya di gerin
اخفوا أسنانكم الكلاب تبحث عن العظام
عن الظالم والمستبد والطماع الذي لا يشبع
1567- Dûr î çave dûr î dile
بعيد عن العين بعيد عن القلب
البعد يسبب الفتور في العاطفة ويضعف المحبة
1568- Goşt ne sipêre pis îka
لا تسلم اللحم (تأمن) إلى القطط
يقال فيمن لا أمانة له
1569- Girara rehin ji danê kême
الطبخة السائلة من قلة الحبوب فيها
عن عدم القدرة و قلة الاستطاعة
1570 –Gotine kerê dehşikek ji tere çê bû got: êmê min kêm bû û barê min zêde bû
قالوا للحمارة لقد صار لك جحشاً فقالت : قل علفي وزاد حملي
مثل ظريف فيمن كانت البشارة شؤماً عليه
1571- Gotine yek î ka em te bibine bihiştê got îro neroja mine
قالوا لأحدهم تعال نأخذك إلى الجنة فقال اليوم ليس يومي
يقال عن المنحوس وقليل الحظ الذي لا يصدق من حظه

1572- Nan bide nandare û deyna bide deyndare lê rê nede bê ware û dil nede neyara
1573- Eger Ez ji nanê zik î xwe xelasbûm ezê biriha bavê geleka de bir îm
إذا تخلصت من أمر خبز بطني سوف أتغوط على لحى آباء الكثيرين
مثل طريف ويقال فيمن يفكر في الانتقام ممن قام بإذلاله على خبزه وقوت يومه
1574- Kan îya ku te av jê vexwar kevira ne avêj îyê
النبع الذي تشرب منه الماء لا ترمه بالأحجار
عن تقدير فيمن مد يد العون المساعدة وأكرم
1575- Ka ne ya te ye ma kad în ne ya te ye
التبن ليست لك ولكن أليست المتبن لك أيضاً
يقال عن النهم والأكول عندما يؤلمه بطنه وخاصة على وليمة غيره
1576- Kevç îyên vala li mala betala
الملاعق الفارغة في بيت العاطل
عدم الحاجة إليها بسبب خلو بيته من الزاد والفقر
1577- Kesê zimanê xwe ji b îr bikê welatê xwe windadikê
الذي ينسى لغته يفقد (يضيع) وطنه
مثل حكيم حيث اللغة أساس وجود الأمة
1578- Kes rûn ser nanê mirov rehn nakê
لا أحد يضع السمن على خبز أحد
الدعوة إلى الاعتماد على الذات
1579-Gava baran tê temenê (emir) berfê kêm dibê
إذا هطل المطر تقصر عمر الثلج
عن صراع الأضداد
1580- Go kero nemre heta bihar ş înbê
قالوا للحمار لا تمت حتى يأتي الربيع
يقال عن الانتظار المميت في الظروف الصعبة
1581- Gunhê mirov ji mirov tê xwestin
كل امرئ مسئول عن ذنوبه
مثل حكيم

1582- Nû mala rahiştin koremare gotin eve wer îsê şale male xwe pê bigh în în kevne mala
1583- Go koro te çi divê go çavek î tenê divim
قالوا للأعمى ماذا تريد فقال عين واحدة
عن المحروم من الشيء الذي يتمنى ولو الحصول على القليل منه
1584- Ku gund î nebin ma axa ji çire ne
لا معنى للآغا بدون فلاحين
عن تلازم وضرورة الأشياء وقيمتها بوجود بعضها بالبعض
1585- Girêka bidest ne vebê bi dinana veke
العقدة التي لا تحل باليد حلها بالأسنان
عن فائدة القوة عند الضرورة
1586- Gewr bi nêv îne û esmer bi xwed îne
الشقراوات بالمناصفة والسمراوات لهم أهلهن
مثل جميل عن هيئة النساء
1587- Gotinek heye bi sed î ye
هناك كلمة بمائة
عن الكلام المفيد
1588- Gotina xweş mar ji qulê derdixê
الكلام الجميل يخرج الحية من الغار(الجحر)
عن اللسان المهذب والكلمة الحلوة
1589- Gotina xweş xweşe
الكلمة الحلوة حلوة(الكلام الطيب طيب)
مثل حكيم وظريف
1590- Gelek qenc î dibin xirab î
الكثير من الخير ترد إلى صاحبه بالسوء
عن اللؤم وذوي النفوس الساقطة التي لا تقدر معنى الإحسان
1591- Gêjo çû dewetê Go mala me xweştire
ذهب الدائخ (المعتوه) إلى العرس فقال بيتنا أفضل من هنا
يقال فيمن لا يفرق بين الأمور في المكان وسبب وجوده فيه

1592- Ode nabê bê nan û ron avah î nabê bê stûn
û can nabê bê xûn û kar nabê bê dijbûn
1593- Ne d îke ku bang bidê û ne mir îşke ku hêk bikê
لا هو ديك حتى يصيح ولا هو دجاجة حتى يبيض
يقال فيمن لا فائدة فيه
1594- Filan wek î birincê mala xeydaye sê sala bi darê ve maye
فلان مثل رز بيت غيدا له ثلاثة سنوات معلق على الشجرة
يقال عن العنيد الذي يصر على أمر تافه لزمن طويل
1595- Gelek li jêr û gelek li jor karê m îra tim î bi zor
ناس فوق وناس تحت ولكن عمل الأمراء دائماً بالقوة
عن سلطة الأقوياء
1596-Gû bi xwe û xwe ne firoşe
كل الغائط (القذارة ) ولا تبع نفسك
الدعوة إلى الحفاظ على الذات وعدم الإذلال
1597- Gêdoka teng û ne mala bêdeng
الممر الجبلي الضيق ولا البيت الذي لا صوت فيه
عن حركة الأطفال في البيوت التي تعطيها الحيوية و وتدب فيها النشاط
1598-Gil î bi kêre xerab î pêre
الكلام مع أياً كان يأتي منه البلاء
مثل فيه بعض من التشاؤم وعن المشاكل التي تأتي من وراء التعامل الزائد مع الناس
1599- Go te çiqas emir kir go biqas î vê gavê
قالوا كم عمرت من السنين قال بقدر هذه اللحظة
عن العمر الحقيقي النافع الذي يقاس باللحظة التي يكون فيها المرء
1600- Biqas î perê xwe mirov hêjaye
يقدر مالك يكون قيمتك
مثل سخيف وغير أخلاقي وتجني على الصفات والقيم النبيلة التي هي أساس ديمومة المجتمع
1601- > ser govend î bigr î divê xwe bi hejênê
الذي يرقص برأس الدبكة عليه أن يهز جسمه
يقال فيمن يقود الجماعة عليه بذل المزيد من الجهد وأن يتعب أكثر

1602- Perda rûwê mirov sisêne: yek ya avêye û yek ya xw înê yeû yek ya namûsê ye ku herdiwê Pêş î biçirin tiştek nabê lê ya namûsê çare nabê
1603- Kesê nijadê xwe ji b îrkê bê nijade
الذي ينسى أصله هو بدون أصل
الأصيل لا ينسى حقيقته واللئيم والخسيس يفعل ذلك
1604-Yê nêç îrê bikê têr na xwê
الذي يمتهن الصيد لا يشبع
الدعوة إلى عدم الاعتماد على الصدف والأمل
1605-Kesê pêş î nizanibê wê paş î çi bêjê
الذي لا يعرف في البداية فماذا يستطيع القول في النهاية
يقال عن غير المتتبع والملم بالحدث في بدايته
1606- Heskirina netewê Ji hezkirina zimane
حب القومية من حب اللغة
عن أهمية اللغة في بناء الشخصية القومية
1607- Yê diz carekê tê kirtin
لا بد للحرامي أن يمسك مرة
لكل أمر سيئ لابد من نهاية له
1608- Yê kurmanc ku n îne n îne û ku belê wê kê
الكردي إذا قال لا فلا وإذا قال نعم يفعل
عن الخصال والتقاليد الكردية في المسألة الشخصية
1609- Kesê ji ademe bi kul û xeme
كل بني آدم لديه الهموم والمشاكل
عن طبيعة الحياة وما فيها من مشاكل ومصاعب للإنسان
1610- Yê sola di dirûwê Pêxwase
خياط الأحذية حافي (الإسكافي حافي)
مثل ساخر عن أصحاب هذه المهنة
1611- Serma ne xweş îye
البرد مرض
لما يسبب البرد من جلب الأمراض للمرء

1612-Mêran î bê zan în ne p îve
1613- Agir gur her kes xwe didê ber
النار القوية تلتف الناس حولها
عن حكم القوي
1614- Agirê mala xwe ne berde mala c înare
نار بينك لا تضرمها قي بيت جارك
عن تقدير واحترام الجار
1615- Bi çavek î li min meyz îne ezê Bi du çava li te meyz înim
انظر علي بعين واحدة أنظر إليك بالعينين
عن رد الجميل بأحسن منه
1616- Agirê dibin piyade dibê Av
تصبح النار تحت الأقدام ماءاً
يقال عن معالجة الأمور في وقتها وعدم ترك المجال لها في الانتشار لكي تستفحل
1617- Bibe çûkê newala û ne be mir îşka nav mala
كن عصوراً في أسفل الوديان ولا دجاجة بين البيوت
عن الذل والإهانة والطرد المتكرر لها من أصحاب البيوت
1618- Ber bûka ber avêt î neket bi mankera cêw î an î şabû
لم يعير الإهتمام بالكنة التي أجهضت وفرح بالجاموسة التي أنجبت توأم
مثل فيه بعضاً من الغباء وعن الطمع
1619- Se bide xatirê xwed î
اعف الكلب من أجل صاحبه
عن التقدير والاحترام
1620-Bo mirovek î baş kevir ne avêje seyê w î
من أجل رجل طيب لا ترم الحجر على كلبه
مثل يشبه عما سبقه
1621- Bizna ş îrday î paş î lingê li beroşê day î
العنزة الحلوبة ولكنها ترفس الطنجرة برجلها
يقال فيمن لا يكمل الجميل ويسيء بعده

1622- Ma berowa qûna bizinê Ye
1623-bere kerê nêr bi ceh bimrê
ليمت الحمار الفحل بالشعير
فيمن يستحق التكريم والعطاء
1624-Bi gurare di xwê û şivana re di gerê
يأكل مع الذئاب ويمشي مع الراعي
عن الخائن والعميل المزدوج والانتهازي
1625- Bû ye ga yê Ber cot mêşa ne ji xwe kişdikê û ne ji c îrane
أصبح مثل ثور الفدان لا يطرد الذباب عن نفسه ولا عن جاره
يقال عند التعب والملل
1626- Bavê q îza siltane
أبو البنات سلطان
مثل فيه بعضاً من المبالغة بل ربما العكس هو الصحيح
1627- Bere yek î serser î bê bere bedlek li bejna w î bê
ليكن أرعناً ولكن أن يكون(لابساً بدلة) هندامه جميلاً
يقال فيمن كان نظرته للأمور سطحية وساذجة
1628- Bax bê dar nabin
لا بستان بدوم أشجار
عن تلازم وضرورة تواجد بعض الأشياء معاً
1629- Cihê mir îyê te lê nebin ne warê te ye
المكان الذي لا توجد فيه أمواتك ليس وطناً لك
المثل كناية عن عدم وجود الأهل في ذلك المكان لذا يبقى المرء غريباً فيه
1630- çiqas mirov li dinê bê qûn ecêba di b înê
كلما بقي المرء حياً سوف تشهد المؤخرة العجائب
عن أحوال الدنيا وغرائبها
1631- Bû rêka ka diza
أصبح درب التبانة
عن الفضيحة والأمر المكشوف وكذلك الذي يطول أيضاً

1632- ~ îl îyê mara bê jehr nabin
1633- ~ îyayê bilind mij xwe lê digrê
الجبل العالي يقصده الضباب
الكبار يعترضهم الكبار
1634-~ îyayê bê gul m îna mêrê bê dil
جبل بدون ورد مثل رجل بلا قلب
زينة الجبال وجمالها بخضارها وتنوع مكوناتها الطبيعية ويقال عن وجوب امتلاك الموصوف الصفات التي عرف به
1635- ~ira ji ber xwe pênakevê
لا يشتعل السراج من تلقاء ذاته
يقال فيمن كان سبباً في حدوث أمر نافع والتضحية من أجله
1636- Deryê girt î diza dûrdikê
الباب المغلق يبعد السارقين
يقال عن الحيطة والحماية
1637- Du ser îyê wek î hev dirazin ser balgihek î
كل رأسين من صنف واحد ينامون على مخدة واحدة
عن الطبع والسلوك الواحد
1638- Mêrxas têne kuştin bi destê bê bexta
يقتل الشجعان بيد الخونة
عن العدو الداخلي الذي هو أكثر خطراً من العدو المعروف نياته
1639- Derw în ji xişxişê nayê xwar
الكذاب لا يتنازل عن الخشخشة
يقال فيمن تم تكذيبه ولا يعترف
1640- ~êleka bêş îr bifroşe
البقرة التي لا حليب لها بعها
عن ترك ما لا نفع فيه
1641- Dera tirs lê hebê şerm lê heye
المكان الذي فيه خوف فيه خجل
الحياء هو التزام بالأخلاق العامة والخروج عن التقليد هو تمرد ولذا يكون الخوف هو أساس الالتزام به

1642-Dijminê bava nabê dostê lawa
1643-Dijminay î bi nerm î Pazar bi germ î
العداوة بالهدوء والسرعة في المساومة(البيع والشراء)
عن التعامل مع الأمور بالحكمة وفي وقتها
1644- Ga dimrê çerm jê dimênê mêr dimrê nav jê dimênê
يموت الثور ويبقى جلده ويموت المرء ويبقى اسمه
مثل ظريف وذو تعبير رائع
1645- Gayê baş ku biser bara de pêlbibê û mêrê baş ku bê gotin bi ser kara de pêlbibê
الثور الجيد هو الذي يقترب من الحمل والرجل الجيد هو الذي يقترب من العمل بدون أمر(قول)
عن الأصالة
1646- Gotin k îjan başe: gur yan beraz go kul dimala herdûwan kevê
قالوا من أحسن الذئب أو الخنزير قال ليدخل الطاعون بيت الاثنين
عن السيئ والأسوأ
1647- Her yek û ş îrê xwe
كل امرئ وحليبه
عن الأصل والأخلاق والضمير
1648- Her car bi mirove re nayê
لا يوفق المرء كل مرة
مثل ظريف عن الحظ والظروف المقاومة للمرء والأحوال غيرالمساعدة
1649- Her kes bidilê xwe şaye lewma diya avaye
كل امرئ فرح في قلبه لذا تكون الدنيا عامرة
عن الأمل والتفاؤل بالمستقبل
1650- Her bedewek kêmas îyê xwe hene
كل جميل له نواقصه
عن عدم كمال الأشياء
1651- Her mêrek î rengeke û dilek î bengeke
لكل رجل لون ولكل قلب عشق
عن تعدد واختلاف أهواء ورغبات الناس وسلوكهم

1652-Ne di xwê û ne didê hevala gen î dikê û tavêjê newala
1653-Her mêvan siltane
كل ضيف سلطان
عن تقدير الضيف
1654- Herç î malê w î hindike şêrek î çar gurçike
الذي ماله قليل مثل أسد لا يخاف(أربع كلاوي كناية عن الرجولة الزائدة)
لأنه لا شيء يخسره عند الواقعة لذا يقدم عليها بجسارة
1655-Hirm îya baş para hirçaye
العرموطة الجيدة من نصيب الدبة
يقال فيمن يبخل في أكل الطيب لديه فيكون في النهاية من نصيب من لا يستحقها
1656- Hol ku hate ber kaşo wê gelek lêxin
إذا جاءت كرة الهولي( الهوكي) أمام العصا سوف يضربها الجميع
يقال فيمن جار عليه الزمان عند قوم لئيم
1657- Ku hiş nebê wê hebûn ji kû bê
إذا لم يوجد العقل فمن أين يكون الوجود
عن العقل الذي هو أساس وجود الإنسان
1658- Hemû kes bi darek î nayê ajotin
كل الناس لا ينقادون(يساقون) بعصا واحدة
عن اختلاف الطبع والنزوات والسلوك
1659- Hevalê Ket îya n înin
لا صاحب لمن سقط
مثل واقعي في المجتمعات النفعية والمتأزمة أخلاقياً
1660- Hing î gund xerabû dema mala tico avabû
حينها خربت القرية عندما أصبح لتجو بيتاً
عن الوضيع الذي أصبح له شأناً وتردد على بيته الناس فهو دليل أزمة في القيم والعادات
1661- Hem di kujê û bi termê w î re di meşê
يقتل القتيل ويمشي بجنازته
عن الانتهازي والمنافق والماكر

1662-Ne konê bê pez û ne gundê bê rez û ne kesê bêjê ez û ez
1663- Heya karê xwe kir avê li ber xwe bir
حتى استعد جرفته الماء
عن المماطل والكسول اللامبالي
1664- Heya ti p îsan ne b înê ti qenca nas nakê
إذا لم تر السيئ لن تعرف الجيد
الدعوة لمعرفة الأشياء من خلال أضدادها
1665- Hem î ewr na barin
ليس كل الغيوم ماطرة
عن أشكال وأنماط في الجنس الواحد
1666- Ha li mûşê ha li pişta dergûşê
في موش أو خلف الدركوش (المهد) الأمر سيان
عن تساوي الأمور عند البعض سواء كان كبيراً أو صغيراً
1667- Eger ti karê didest bike yan j î bes dey bike
إذا استطعت افعل بيدك وإلا اسكت
يقال فيمن يثرثر دون فعل حقيقي
1668- Her ya xwe di bêjê
كل الناس يقول ما في صالحه
عن الأنانية
1669- Heft salê xelayê çêtirin ji saleke dijminat îyê
سبع سنوات من الغلاء أفضل من سنة واحدة من العداوة
لما للعداوة من تأثير كبير على عدم استقرار النفوس والخوف الدائم
1670- Dema hirç di sitrênê di xorê
عندما يغني الدب يخور
يقال فيمن كان معجب بصوته في الغناء(كل امرئ يغني على ليلاه)
1671- Her kes cihê lingê xwe çêdikê
كل امرئ يسعى لإيجاد موطئ قدم
عن التنافس والسعي من أجل الذات û zan în bê mêran î n îve n îve

1672- Ne jina rind û ne mêvanê mal w î li dund û ne belengazê Poz bilind
1673- Hê ker nekir îye delav çêkiriye
لم يشتر الحمار بعد جهز لع معلف
فيمن يسبق الأمور
1674- Her d îkek î m îrê p înka (tingê xweye) xweye
كل ديك على مزبلته أمير
يقال عن الاطمئنان والحرية في الوطن والقوة التي يستمد المرء منه
1675- Helaw firoş helawê naxwê
بائع الحلاوة لا يأكل الحلاوة
يقال فيمن سد شهيته في شيء كثر من تناوله
1676-Keban îya zexel nanê wê xave û karê bê bext îyê nexek î zirave
المرأة الأنانية خبزها غير ناضج (ني) والخائن حبله رفيع ( قصير)
عن الخيانة وانعدام الصدق وكشف أمر من يقوم بها
1677- Ku xwed îyê aşa dev ji aşa berdin ma qeraş wê çibkin
إذا ترك أصحاب الطواحين عملهم ماذا سيفعل الطحان
يقال فيمن لا يجيد إلا عمل واحد
1678-Kûçikê îsa dir î ber der îyê mûsa
كلب عيسى يتغوط أمام بيت موسى
مثل ساخر يقال فيمن كانوا في سوية واحدة من الطبع والسلوك وأساءوا لبعضهم
1679- Kar na paç û kirase kar regez û esase
العمل ليس بالقماش والثياب بل بالخبرة والأساس
عن اتقان العمل والجدية فيه
1680-Kerê girêde dera xwed îyê wê bixwazê
اربط الحمار في مكان الذي يريده صاحبه
لأن صاحبه أدرى بأفعال وسلوك حماره
1681- K î dibêjê guwê hişk bi mirov ve nagirê
من يقول بأن البراز اليابس لا يلصق بالمرء
عن المصيبة التي يبتلى بها الشخص وهو بعيد ولا علاقة له بها

1682- Osê mal dawo û şiwêşo mal ava wo
1683- Mar bi jehra mar dimirê
تموت الحية بسم الحية
كما يقال أيضاً أن الحديد بالحديد يفلح وعن قدرة الصنف الواحد بمعرفة ضعف وأسرار بعضها
1684- Mêran î dûvê masmye
الشجاعة مثل ذيل السمكة
مثل ظريف وتشبيه رائع (كون ذيل السمكة زلق فلا يستطيع المرء من المسك به حتى ينال منها وكذلك هي الشجاعة والرجولة تحتاج البداهة والعزيمة والمبادرة في وقتها فإذا فات المرء الفرصة فلن يعوضها بسهولة
1685- Mirov ji bir îna xwe fêr î textor îyê dibê
يتعلم المرء الطب من جروحه
عن دور التجربة في صقل المواهب والمعرفة
1686- Min dev nekir w î şerm nekir
داريته ولكن لم يستح
فيمن لا يقدر معنى الاحترام
1687- Kincê berp îya û ser îyê ket î ber ş îreta xêra wan n îne
اللباس التي ترك بين الأرجل والرأس المروض لا نفع منهم
يقال فيمن استعمل ولم يترك فيه الخير
1688- Ku çira vemirê Kora çi jêye
إذا انطفأ السراج فلا يعني شيئاًً للعميان
يقال في الأمر الذي لا دخل للمرء فيه
1689-kinik ji mala re û dirêj ji şala re
القصير لعمل البيت والطويل لعمل الحقل
عن تناسب الطول والقدرة على انجاز العمل
1690-Ku deng bi zerikê Ket çi rast û çi derew
اشتهرت(أصدرت صوتاً) الطاسة سواء كان صحيحاًً أو لا
يقال عن القول السيئ و الإشاعة أو الأمر المفضوح على أحدهم دون معرفة اليقين لحقيقة الخبر
1691- Karê palday î b îra biderz îyê kolay î
العمل المتكأ على أحدهم مثل حفر البئر بالإبرة
عن الاعتماد على الغير

1692- Pêlê ava rewan xurtirin ji pêlê ava deryan
1693- Ker golika bihevre girênedin ta hevdû fêr î tir û fisa nekin
لا تربطوا العجول والحمير معاً حتى لا يتعلموا من بعضهم الفسوة والضراط
عن عدم الجمع بين من هم على طباع مختلفة في مكان واحد
1694- Kurd di bêjin: kelek savar di zikê w î de xwe nagirê
يقول الكرد : لا تجد طبخة البرغل لها مكاناً في بطنه
عن الذي ينقل الكلام ويفشي الأسرار
1695- Ku ser î hebin kum zafin
إذا توفرت الرؤوس فالقبعات كثيرة
عن الرجل المناسب في المكان المناسب
1696- Karê mêr tevir bêr û xemla jinê z îv û zêr
عمل الرجل الفأس والرفش وزينة المرأة الذهب والفضة
مثل فيه بعضاً من الطرافة عن عمل الرجل والمرأة
1697- Mala bavê ava cêre mala mêr bihizr û kêre
بين الأب ماء الجرة وبيت الزوج تدبير وعمل
عن الحرية في بيت الأب والمحاسبة بيت في الزوج
1698- Mey û jin ji siware dijmin
الخمر والمرأة أعداء الفارس
مثل واقعي وما لهما من تأثير على التركيز
1699- Mir îyê terez gorin lê teng dibê
الميت المكروه يضيق عليه القبر
يقال فيمن كان نيته غير صافيه ويلقي النفور من كل حوله
1700- Nan mirov radikê û mirov winda dikê
الخبز يرفع المرء وبضيعه أيصاً
عن الكريم والبخيل
1701- Ne hume û ne gume
لا صوت ولا حس(لاهم ولا غم)
عن الخجول والمنزوي على الذات

1702- Qeiya ji ber destê xelkê M îna axa ber tifikê
1703- di nav bera qenc îyê û xirab îyê de bosteke
بين الخير والشر شبر واحد
مثل حكيم
1704- Ne mirovê bê biryar û ne rêw îyê bê heval
لا للرجل بلا قرار ولا للمسافر بلا رفيق
لأن الأمرين فيهما نقص
1705- Ne mala di der î û ne êla bê ser î û şivanê bê ker î
لا للبيت الذي له بابان والقبيلة بدون زعيم وللراعي بدون قطيع
وجهة نظر
1706- Lingê Mezin û ser î biçûk ne xwez î mala têde bibê bûk
أرجل كبيرة ورأس صغير فبئس البيت الذي تصبح فيه عروس
مثل ساخر ووجهة نظر
1707-Ling biçûk û ser mezin xwez î bi mala têde bibê Jin
أرجل صغيرة ورأس كبير فنعم البيت الذي تصبح فيه إمرأة (ربة بيت)
مثل ظريف ووجهة نظر
1708-Mala li kerekê hero li derekê
بيت على ظهر حمار كل يوم في مكان
مثل ساخر فيمن كان أساس بيته بسيطاً
1709- Mirin çêtire ji mirinê
الموت أفضل من الخوف
كون الخوف يقوم بفعل الموت كل يوم
1710- Mas î di çemade nabin neheng
لا تصبح الأسماك حيتاناً في الأنهار
عن الوسط والبيئة التي تؤثرعلى قدرات المرء
1711- Mihna tireka nanê garis îye
حجة الضراطين هو خبز الذرة
عن العذر غير المقبول

1712- Malê mir î cawek î sip îye lê xelas îya w î bi karê w î ye yan roreşe yan sip îye
1713- Mûwa ji kêça dikê
ينتف الشعر من البراغيث
عن المحتال والماكر
1714- Kuşt îyê şêra be ne git îyê rov îya be
كن قتيل الأسود ولا سجين الثعالب
الدعوة إلى الشموخ وعدم قبول الذل والرذيلة
1715- M î bi lingê xwe û bizin bi lingê xwe
النعجة برجلها والعنزة برجلها
كل امرء مسؤول عن تصرفاته وينال جزاءه حسب وزره
1716- Mal mitirb îye simbêl zûbaş îye
بيته بيت الغجر وشواربه شوارب الأعيان
عن المظهر المخادع الذي لا يدل على جوهر
1717- Mir îşkê çav li hêka qazê Kir qûna xwe çirand
رأت الدجاجة بيضة الأوز فشقت مؤخرتها
عن الحسد والطمع الزائد
1718- Ku te kor d îtin tifke erdê
إذا رأيت العميان فابزق (اتفل )على الأرض
مثل فيه تجني على أناس ضعفاء خلقة
1719- Agirê berday î bihna p îso jê tê
النار السائبة تأتي منه ريحة الحريق
عن الخوف من العمل الخطر وعدم تركها
1720- Ax û ax li ber gola na deyne bax li bende meke çirax No el paşa neke ax
آخ ثم آخ لا تزرع البستان حول البرك ولا تجعل من العبد منارة (قدوة) ولا تساوي الملوك بالتراب
مثل فيه حكمة عن بعض جوانب الحياة
1721- Kurê Adem ji axê têrdibê
بني آدم يشبع من التراب
عن طبيعة الإنسان الجشعة

1722- Kur sisêne: kurê çêtir ji bav gul li ser û kurê wek î bav ser bi ser û kurê Ji Bav p îstir gû li ser
1723- Gotine rov î tê bê şivanê mir îşka go lingê min tê şê
قالوا للثعلب ستصبح راعي للدجاج قال أن رجلي يوجعني
يقال فيمن يخفي عكس ما يظهر
1724- Bi gaza biyana xwe ne p îve
لا تقيس نفسك بذراع الغرباء
الدعوة إلى إظهار الإنسان حقيقته كما هي لا التزييف
1725-Bêndera xwed î ne li ser bê ne semyane
البيدر الذي يغيب عنه صاحبه ليس برأسمال
المال السائب يجشع السراق
1726- Bê haveyn hev îr tirşnabê
بدون الخميرة لا يتخمر العجين
عن تلازم وارتباط الأشياء
1727- Li ber dahola her kes î xwe ne hilde
لا ترقص على دق طبل كل الناس
الدعوة إلى الإتزان وعدم الانجرار وراء وعود كل الناس
1728-Ceh kera bitir dikê siqa şûra misr î dikê pera mêra beng î dikê
الشعير يجعل الحمار بطراً والإسقاء يجعل السيف مصرياً والمال يجعل المرء عاشقاً
مثل طريف وصحيح في التعبير و المغزى
1729- Pezê pê hijmar gur dixun
الغنم غير المعدود يأكله الذئاب
دليل على الإهمال من صاحبه
1730-~avê diza bel îne
عيون السارق معروفة
لما ينتابه من قلق وخوف عما حوله
1731- ~avê w î korbin yê dijminê xwe nasnekê
تعمى العيون التي لا تعرف أعدائها
دعاء صائب

1732- |êrek î bir îndar diber kiosk î re çû k îso got ev r îya me tevaye şêr lê vegerand ez namirim bi vê derbê Ezê mirim ivê kerbê
1733- Ez kumê sorim li ser kes î bi dorim
أنا الطربوش الأحمر أدور على رؤوس الجميع
عن المحبة والعاطفةالزائدة
1734-~ îyayê bilind bê ba nabin û gel îyê kûr bê av nabin
لا جبال عالية بدون رياح ولا وديان بدون ماء
عن تلازم وترتباط بعض الأمور
1735- ~iqas ti zane bê ji zana bi pirse
كلما كنت عالماً اسأل العلماء
فوق كل عالم عليم
1736- ~iqas î ç îya bilind bin rê di çinê de
كلما كان الجبل عالياً يوجد فيه طرق سالكة(مؤدية إليه)
عن جوانب ضعف الذي يبدو في الظاهر قويا
1737- ~qas î ti mêr bê li dinyayê destek tênê deng jê nayê
كاما كنت قوياً في هذه الدنيا فاليد الواحدة لا تصدر صوتاً
الدعوة إلى العمل الجماعي والتعاون
1738- ~av li kirinê heta mirinê
عين المرء على العمل حتى الموت
عن طبع الإنسان في التعلق بالحياة والرغبة في الإمتلاك
1739- Bi giri kar naçê ser î
بالبكاء لا ينجز العمل
لا ينال المطالب بالتمني والدعوة إلى العمل والحركة وامتلاك الارادة
1740-Bihar hat şerm hilat
جاء الربيع وانتهى الخحل
يقال هذا المثل لدى أكراد الجبال لما يكون للشتاء تأثير على الظروف العامة للحياة واحتياج البعض للآخر
1741- Binê Beroşê nexwe wê berf di daweta te de bê
لا تأكل طعام أسفل الطنجرة وإلا سون يسقط الثلج في عرسك
وجهة نظر واعتقاد

1742-Ku xwe ne m înê li çûka û şerm ne m înê li bûka goşt hilnabê Ji neynûka
1743- Berûwê bide bizinê dest bavêje qemçikê
اعط البلوط للعنزة وامسك برقبتها
عن الحيلة والرشوة في تحقيق ما تريد
1744- Bi hineminê ti xelas dibê Ji Jinê
بالمرونة واللطف لن تتخلص من المرأة
عن طبيعة المرأة القاسية والتسلطية
1745- Berf û mirin li ber der îyê her kes îye
الموت والثلج أمام بيت كل الناس
الدعوة إلى المشاركة والتعاون
1746- Bêjing rojê winda dikê
لا تحجب الشمس بالغربال
عن الحقير التافه والصغير من الأصل الوضيع في حجب الحقيقة
1747- Bila mirov ne biçûkê bira bê û ne çêl îkê sa bê
أن لا يكون المر ء صغير إخوته ولا جرو الكلاب
عن الصغير في البيت الذي عليه خدمة الجميع ويتعرض للإهانة والضرب وكذلك مثله جرو الكلب من الأطفال
1748- Bilind rûne û gotinê biçûk bike
اجلس في المكان العالي وتكلم بكلمات صغيرة
يقال فيمن كان مسؤولا عليه بالخدمة والكلام المفيد
1749- Baş be ne belaş be
كن طيباً ولا سخيفاً(رخيصاً)
مثل ظريف
1750- Bila riwê w î geşbe bila nanê w î ceh be
ليكن وجهه بشوشاً وخبزه شعيراً
عن الكلمة الطيبة والوجه المشرق الذي يعطي الروح لما حوله وهو خير من الطعام والشراب
1751- Bûka gêj çêtire ji ya ziman dirêj
الكنة الغبية أفضل من التي هي سليطة اللسان
عن التفاضل بين أمرين أحلاهما مر

1752- Xelk li mala fatêye fatê Li mala xelkê Ye
1753- Bere li nav milletê xwe parsekbin û ne li nav xelkê mirekbin
ليكن متسولاً عند قومه ولا أميراً عند الغرباء
مثل حكيم
1754- Berê dara te hebê wê silav li te hebê
إذا كانت شجرتك مثمرة سيكثر عليك السلام
عن قوة وزينة المال
1755- Barê ket î li erdê na m înê
الحمل الساقط لا يبق على الأرض
مثل يظهر وجود الخير والكرم والنخوة لدى بني البشر
1756- Berê gotine hindika zora geleka bir îye
قيل قديماً القلة غلبت الكثرة
عن الإرادة والتصميم
1757- Bert îl kevira nerm dikê
الرشوة تطري الحجر
عن دور الرشوة في تخريب النفوس وفتح الأبواب غير الشرعية في المجتمعات الفاسدة
1758- Berf sip îye se bi ser de m îzdikin
الثلج الأبيض يتبول عليه الكلاب
يقال عند ما يساء سمعة من هو أهل الشيمة والجود من قبل الوضيع والتافه
1759- Bûk ya meye û zava yê xezûra ye
العروسة لنا والعريس لحموه
مثل ساخر يقال فيمن يتزوج حديثاً
1760- Bûkê tirkir bûk xeyid î
ضرطت الكنة ثم زعلت
يقال فيمن أساء وغضب وعالج السيئة بالأسوأ
1761- Ne k îre û ne b îre
لا رجولة ولا ذاكرة(فهم)
يقال عن المعتوه والمفلس من كل شيء

1762-Xwişka xwişkan î qûn şewit î bi w î nan î wê bi ser mede bên sal û zeman î
1763- Nivişt çêkir ji q îzêre gû herik î bi m îzêre
عملوا الحجاب البنت صار البراز يسيل مع البول
مثل ساخر فيمن سعى لإصلاح أمر ما خربه أكثر
1764- Nanê mirikê Kurmanc li ber avê çû go bere xêra dê û bavê min bê
جرف الماء خبز الكردي فقال ليكن صدقة(خير) لأبي و أمي
مثل ظريف يقال فيمن أجبر على أمر ما
1765- Nan bi nane mineta li ser bane
الخبز بالخبز ومنيتك على السطوح
في عدم الرضوخ لأمر صغير لا يستحق الإذلال له
1766- Ne sola teng û mala bê deng
لا للحذاء الضيق ولا للبيت الذي لا صوت فيه
الأول مؤذي والآخر ليس فيه حركة
1767- Mirovê bê esas ne dibê kêr û ne di bê das
الذي لا أساس له لا يصبح منجلاً و لا سكين
عن المزيف الذي لا يصلح لشيء
1768- Binav jine tiştek tune
بالاسم امرأة وهي لا شيء
يقال فيمن لا يمت بصلة إلى الصفة الملازمة له
1769- Ku ti beranê çê bê tê li nav pezê Bavê bê
لو كنت كبشاً حقيقيا لكنت بين أغنام أبيك
عن الابن البار لأهله وأسرته
1770- Ku ti bêjê kew ez b îjim niklê w î sore
إذا قلت الحجل سأقول لك بأن منقاره أحمر
عن البسيط الساذج وقليل الفهم
1771- Li ber ziman ne ç îya û newal hene
لا يوجد أمام اللسان الجبال والوديان
عن طبيعة اللسان السائب والسليط

1772-Ew li şamê Dan dikutê ev li vir hum huma w î ye
1773- P îreka qenc ewe ne rûnişt î pelpelok û ne rûşit î û gerok
المرأة الجيدة هي التي يكون جالسة ولا تثرثر وخجولة ولا تدور بين البيوت
وجهة نظر عن خصال المرأة
1774-Kurmanc di bêjin min dinya tev hilan î û dan î p îr î hat çû ciwan î temen çû bih îsan î paş î min tiştek jê ne girt û min ne an î
يقول الكردي: قمت بكل واجباتي في الدنيا جاءت الشيخوخة وراح الشباب وراح عمري بشكل سهل وأخيراً لم استفد ولم احصل على شيء( وجهة نظر في الحياة)
1775- Ber çavê mişk pis îk bi qas î devihê Ye
القطة في نظر الفأر جملاً
يقال عن الخوف الشديد الذي يوهم المرء
1776- Baran li cihê bi av tê
يهطل المطر في المكان الذي فيه مياه
يقال فيمن لا حاجة لوجوده في المكان
1777- Li ber deryê min nan di xwê û li ber deryê xelkê h îkdikê
يأكل في بيتي ويبيض في بيوت الآخرين
عن الحظ السيئ
1778- Bere bizmarê te di d îwar î tede bê
لبكن مسمارك في حيطك(جدارك)
عن الأمر بالمعروف لذوي الرحم والأقارب
1779 –Bextê kesa reşe yê mi reben î reş û beşe
حظ بعض الناس أسود ولكن حظي أسود وقبيح
عن الأحوال السيئة
1780- Eger bextê s îw îya hebana dê û bavê wan ne dimirin
لو كان للأيتام حظ لما مات أبويهم
مثل عن الحظ وأحوال الدنيا
1781- Beq bi avê serxweş dibin
الضفادع تسكر بالماء
عن الساذج والسعيد بالعيش البسيط

1782- yek li neynikê meyzand û got eve pê ş îya min ma gelo çawaye paş îya min
1783- Pozê w î jêkim kemo ye guhê w î jêkim kero ye zimanê w î jêkim lalo ye d îse ser benda hero ye
إذا قطعت أنفه لقالوا عنه قصير الأنف وإن قطعت أذنه لقالوا عنه أطرش وإن قطعت لسانه لقالوا عنه أخرس
ومع ذلك يسير على هواه مثل كل يوم
1784- Navê giran î mal wêran î
الاسم الكبير خراب البيت
عن المشاكل والهموم والمتاعب التي تعترض سبيل صاحبه
1785- Ne şerme ku ti şaş bibê lê şerme ku ti şaş bim înê
ليس عيباً أن تخطأ ولكن العيب أن تبقى على خطأ
الدعوة إلى إصلاح الذات
1786-Nanê w î ser kaba w î ye
خبزه على ركبته
عن اللئيم وصاحب المصلحة والأناني
1787- Nan û dew taşt îya derw
الخبز والشنينة فطور كاذب
مثل ساخر عن مكونات هذا النوع من الفطور
1788-Nan û mast taşt îye rast
الخبز واللبن فطور حقيقي (صحيح)
مثل ظريف ربما كان هذا الفطور أكثر تغذية من سابقه
1789- Nû hatin Kevin xelatin
جاء الجديد وأصبح القديم هدية
مثل يقال عند ما يصبح الجديد من الأساس في البيت أو شيء آخر والقديم يهدى للمحتاجين من الفقراء
1790- N îşanê baranê ba ne û n îşanê Mirinê ta ne
علامات المطر الرياح والموت الحمى
عن علامات والدلالات التي ترافق حدوث أمر ما
1791-Ne sala bi di bihare û ne p îra bi di guhare
لا للسنة التي فيها ربيعين ولا للعجوز بحلقين
وجهة نظر طريفة

1792-Zozan xweşin bi kan îyê geş û konê reş
1793- Ne di xum savarê û ne di çim hewarê
لا آكل البرغل ولا أذهب إلى النجدة
يقال في معرفة سبب الحافز المعطى
1794-Sê tişt xweşin bi sar î tirşik û meh îr û kar î
ثلاثة أشياء لذيذة وهي باردة طبخة البندورة (ترشك) والمهير والكاري
هذه الأكلات هي كردية صرفة منذ القديم (كاري نبات فطري مائي)
1795- P îra bi limêj û sala dov dirêj wek hevin
العجوز عند الصلاة والسنة الكبيسة سيان
يقال عن العمل الذي يطول إنجازه
1796-Gû j î ji genime
البراز من القمح أيضاً
عن الخلافة السيئة من المنبت الطيب
1797- Nan ji genime
الخبز من القمح
عن الخلافة الطيبة من المنبت الطيب
1798-Peyvê di gewr îyê de bi pêje şûnde bêje
اصنع(أعد) الكلمة في حنجرتك ثم قلها
الدعوة إلى التأني في الحديث
1799- Pirsa yek î dikê li serê ban yan li ber der î
يسأل عنا إما فوق السطوح أو أمام الباب
يقال عن الصديق السطحي والمجامل
1800- Pera ne avêje ber îka geda hezar î bêne sede
لا تعط المال للعبد فبدل الألف أعطه مائة
يقال عن حكم القوي على الضعيف
1801- Ni karê dijminê xwe diçê dostê xwe
لا يقدر على أعدائه يهجم على صديقه
يقال فيمن كان عاجزاً في النيل على عدوه فيخلط بين الأمور ويضع اللوم على الأصدقاء

1772-Ew li şamê Dan dikutê ev li vir hum huma w î ye
1773- P îreka qenc ewe ne rûnişt î pelpelok û ne rûşit î û gerok
المرأـة الجيدة هي التي يكون جالسة ولا تثرثر وخجولة ولا تدور بين البيوت
وجهة نظر عن خصال المرأة
1774-Mirovê ehmeq delal î neke
لا تدلل الإنسان الأحمق
لأنه سوف يتمادى عليك
1775- Ber çavê mişk pis îk bi qas î devihê Ye
القطة في نظر الفأر جملاً
يقال عن الخوف الشديد الذي يوهم المرء
1776- Baran li cihê bi av tê
يهطل المطر في المكان الذي فيه مياه
يقال فيمن لا حاجة لوجوده في المكان
1777- Li ber deryê min nan di xwê û li ber deryê xelkê h îkdikê
يأكل في بيتي ويبيض في بيوت الآخرين
عن الحظ السيئ
1778- Bere bizmarê te di d îwar î tede bê
لبكن مسمارك في حيطك(جدارك)
عن الأمر بالمعروف لذوي الرحم والأقارب
1779 –Bextê kesa reşe yê mi reben î reş û beşe
حظ بعض الناس أسود ولكن حظي أسود وقبيح
عن الأحوال السيئة
1780- Eger bextê s îw îya hebana dê û bavê wan ne dimirin
لو كان للأيتام حظ لما مات أبويهم
مثل عن الحظ وأحوال الدنيا
1781- Beq bi avê serxweş dibin
الضفادع تسكر بالماء
عن الساذج والسعيد بالعيش البسيط

1782- yek li neynikê meyzand û got eve pê ş îya min ma gelo çawaye paş îya min
1783- Hêza nezana di gtina pirdeye
قوة الجهلاء في كثرة الكلام
مثل حكيم
1784- Navê giran î mal wêran î
الاسم الكبير خراب البيت
عن المشاكل والهموم والمتاعب التي تعترض سبيل صاحبه
1785- Ne şerme ku ti şaş bibê lê şerme ku ti şaş bim înê
ليس عيباً أن تخطأ ولكن العيب أن تبقى على خطأ
الدعوة إلى إصلاح الذات
1786-Nanê w î ser kaba w î ye
خبزه على ركبته
عن اللئيم وصاحب المصلحة والأناني
1787- Nan û dew taşt îya derw
الخبز والشنينة فطور كاذب
مثل ساخر عن مكونات هذا النوع من الفطور
1788-Nan û mast taşt îye rast
الخبز واللبن فطور حقيقي (صحيح)
مثل ظريف ربما كان هذا الفطور أكثر تغذية من سابقه
1789- Nû hatin Kevin xelatin
جاء الجديد وأصبح القديم هدية
مثل يقال عند ما يصبح الجديد من الأساس في البيت أو شيء آخر والقديم يهدى للمحتاجين من الفقراء
1790- N îşanê baranê ba ne û n îşanê Mirinê ta ne
علامات المطر الرياح والموت الحمى
عن علامات والدلالات التي ترافق حدوث أمر ما
1791-Ne sala bi di bihare û ne p îra bi di guhare
لا للسنة التي فيها ربيعين ولا للعجوز بحلقين
وجهة نظر طريفة

1792-Zozan xweşin bi kan îyê geş û konê reş

1793- Ne di xum savarê û ne di çim hewarê
لا آكل البرغل ولا أذهب إلى النجدة
يقال في معرفة سبب الحافز المعطى
1794-Sê tişt xweşin bi sar î tirşik û meh îr û kar î
ثلاثة أشياء لذيذة وهي باردة طبخة البندورة (ترشك) والمهير والكاري
هذه الأكلات هي كردية صرفة منذ القديم (كاري نبات فطري مائي)
1795- P îra bi limêj û sala dov dirêj wek hevin
العجوز عند الصلاة والسنة الكبيسة سيان
يقال عن العمل الذي يطول إنجازه
1796-Gû j î ji genime
البراز من القمح أيضاً
عن الخلافة السيئة من المنبت الطيب
1797- Nan ji genime
الخبز من القمح
عن الخلافة الطيبة من المنبت الطيب
1798-Peyvê di gewr îyê de bi pêje şûnde bêje
اصنع(أعد) الكلمة في حنجرتك ثم قلها
الدعوة إلى التأني في الحديث
1799- Pirsa yek î dikê li serê ban yan li ber der î
يسأل عنا إما فوق السطوح أو أمام الباب
يقال عن الصديق السطحي والمجامل
1800- Pera ne avêje ber îka geda hezar î bêne sede
لا تعط المال للعبد فبدل الألف أعطه مائة
يقال عن حكم القوي على الضعيف
1801- Ni karê dijminê xwe diçê dostê xwe
لا يقدر على أعدائه يهجم على صديقه
يقال فيمن كان عاجزاً في النيل على عدوه فيخلط بين الأمور ويضع اللوم على الأصدقاء

1802- ji gira girê xerezê kulê avête ser mer ji devtê naberdim heya xwê ş în nebê û qantir ne zê

1803- Payiz: ç îya dibakê ç îya bere rêwê ne rawestê ser r îya
في الخريف يقول الجبل للجبل الآخر على المسافر ألا يقف (ويرتاح) على جوانب الطرقات
عن النذير بقدوم الشتاء وسقوط الثلج في أي لحظة في كردستان
1804-P îrê neke derewa rûn ji dewe
يل عجوز لا تكذب السمن من الشنينة
يقال فيمن يعرف حقيقة الأمر ويتجاوزه كما يعرف حقيقة السمن الذي مصدره اللبن(الشنينة)
1805- Par îy îyê xweş bide xwed îya û zarê xweş bide dijminê xwe
القمة الطيبة أعطها لأهلك والعذاب والمر لأعدائك
يقال عن الأقارب والعدو
1806-P îr başe li cihê xwe û ciwan başe li cihê xwe
الشيخ مقبول في مكانه والشاب مقبول في مكانه
عن المكانة والمقامات
1807-Perê k î hebin gotina w î heye
الذي لديه المال كلامه مسموع
مثل عن دور المال في التأثير على الناس
1808-Peyva tehl nede rûwê hevalê xwe
الكلمة المرة لا توجهها لصاحبك
الدعوة إلى احترام الصديق
1809- Ku qûna got emê r în wê r în
إذا قالت المؤخرات سوف نتغوط يفعلون
يقال فيمن لا يستح ولا يخجل من مهنته وعن السيئ في طبعه وسلوكه
1810-Sed tir û tirek liba tirokera yeke
مائة ضرطة وضرطة عند الضراط سيان
مثل يشبه عما قبله
1811- Yek xwed î xudane û yek bûke mêvane û yek j î ji devê hirç û gurana
أحد الأقارب هو أهل وكنة واحدة هي ضيفة وهناك من هم ولدوا من أفواه الدببة والذئاب
عن أصناف بعض الناس

1812- Hiş (aqil) di ser îya deye ne dir îya dey
1813-Kotek zanê qûnax li kûwe
القوة تعرف أين تنتهي المرحلة
يقال عن القوة التي تتصرف بمشيئة الناس
1814- K î ji afirê deveha bixwê wê pişta w î xwarbê
كل من يأكل في معلف الجمال سوف تتقوس ظهره
عن المعاشرة والتعامل
1815- Kesê bê hêv î bê bê bext û bê bawere
اليائس يصبح خائناً ويفقد الثقة بالآخرين
ربما يتشكل لديه رد فعل قوي في الانتقام عما حوله
1816-Kesê pizdonek ji s îka xwe di tirsê
الجبان يخاف من ظله
عن حقيقة وصفات الجبان
1817-Kesê nekê h în nabê
من لا يعمل لا يتعلم
عن دور العمل والخبرة في التربية والتعليم
1818-Kesê ku ji tifekê(tirs) şerm nekê Ku dara j î di qûna w î de bi kut fed î nakê
الذي لا يستح من بزقة لا يستح من الخازوق
يقال فيمن لا يؤثر فيه الإهانة
1819- Kesê bêvila w î neşewitê bê rûmete
من لا يتحسس أنفه( من الخطأ) ليس له شرف (قيمة)
عن الشهامة والرجولة الحقيقية
1820- K î ket î rakirin xwed îya
من ساند المحتاج الأهل
عن صلة القربى والحم
1821-Kêmas î ji biçûka lê bor în ji mezina
التقصير من الصغار والعفو من الكبار
مثل يدعو إلى الرأفة والعطف والاحترام

1822-Q îza bê xwed î hardibê û kurê bê xwed î jar dibê
1823- Dostê baş ewe ku te bi gir înê
الصديق الحقيقي هو الذي يبكيك
عن المصارحة والتوجيه نحو الأمر الصحيح
1824- D în ji d îna re di bêjin hûn d înin
المجانين يقولون لبعضهم أنتم مجانين
يقال فيمن لا يعرف حقيقته والتائه في أمره
1825-Pere qirêja destaye
المال (النقود) وسخ الأيدي
عن المال الذي هو نتاج كد يد الإنسان ويستطيع امتلاكه متى أراد
1826-Du refê firinda (teyra) li cihek î na deynin
لا يهبط سربان من الطيور في مكان واحد
يقال عن اختلاف الطباع والهدف والهوى
1827-Du d îz li hev Kevin yekê Ji wan bişkê
إذا اصطدمت جرتان سوف ينكسر أحدهما
عن الأذية والخسارة الملحقة بالأطراف المتصارعة
1828-Dara ji qurmê xwe ve hişk bû feyda kesaxê n îne
الشجرة التي تيبس من جذعها(جذورها) لا فائدة من تقليمها
يقال عن العلة في الصميم والأمر الذي لا علاج له
1829-Dera ku cendek lê hebin rov î lê hene
المكان الذي فيه الجيف يوجد فيه الثعالب
عن المحتال الذي يتواجد في المكان الذي يوجد فيه مبتغاه
1830-Dido ji bazarê bê behrin yek kelek î divê û yek hindik î didê
اثنان لا نصيب لهم في البيع والشراء الذي يطلب الكثير والذي يعطي القليل
مثل حكيم
1831-Derew li mirêya dibin lê li saxa nabin
يمكن الكذب على الأموات وليس على الأحياء
عن عدم مقدرة الكذاب في إخفاء ذاته دائماً والستر على

1832-Emê hûkin û mûkin serê sima bigûkin
1833- dido na gihin daxwaza xwe qure û bihin teng
اثنان لا يصلون إلى أهدافهم المتكبر والعصبي
الأول من تباطئه والثاني من تسرعه
1834-Jina qenc seyde û jina p îs qeyde
المرأة الجيدة معلمة والمرأة السيئة قيد
عن أصناف النساء
1835-Ji kul derda rih berda
من الهموم والأسى ربى اللحية
يقال فيمن كان مظهره دليل همومه
1836-Ji xelkê re kew gire ji xwere k îsogire
يصطاد للناس الحجل ولنفسه السلاحف
يقال فيمن كان طيباً للجماعة ولديه روح التعاون أما لنفسه فلا
1837-Ji pezê Pir ma kavira kur
من كل الماشية الكثيرة بقيت الخروف الأجرب
عن الوضيع الذي خلف السيد وهو لا يستحقه
1838- Ji bo xatirê xatira mirov diçê ser d înê qantira
من أجل الخواطر يدين المرء بدين البغال
عن التقدير والاحترام حيث يقوم المرء القيام بأعمال ليس في صالحه أحياناً وإنما من أجل الخيرين والكرام
1839-Kevir avête mêşê ziyan gihande gamêşê
رمى الحجر على الذبابة فألحق الضرر بالجاموسة
يقال فيمن لم يقصد في فعله الضرر والمقصود وهو ذو نية صادقة
1840-Ker îyê bê şivan ji gura re dibê seyran
القطيع بلا راع يكون للذئاب بينه في نزهة
عن ضرورة وجود القيادة والدعوة إلى الاحتراس
1841-Kes dilê w î bimirinê şanabê
لا أحد يفرح بالموت
لما للموت من مرارة على النفوس

1842-Filankes wek î lata ker ser bizê
1843-K îsoyê Kendala xwe dikê wek î xezala
سلحفاة الوادي (الجرف) يتنافس(يساوي بنفسه) مع الغزلان
عن تحدي وتنافس الوضيع بمن هو أرفع وأكثر قوة منه
1844- Kes î dinya bi xwere ne bir îye tirbê
لم يأخذ أحداً معه الدنيا إلى القبر
عن أعباء الدنيا ومتاعبها
1845- Ji sê bawer neke ku bi kulê
لا تصدق الكلب إذا رأيته يعرج
يقال فيمن تعود على الحياة الشاقة والرزالة والشقاء
1846- Jibo gulika diçê şolika
من أجل العجول يذهب لحصاد الكرسنة
يقال فيمن كان سعيه بقدر هدفه
1847-Ji pis îkêre gotin gûwê te dermane fir î çû azmana
قالوا للقطة أن برازك دواء طارت إلى السماء
يقال فيمن كان وضيعاً لا ينتفع منه الجماعة وعندما احتاجت إليه تكبر عليهم
1848-Ji pira pir diçin û ji hindika hindik diçin
من الكثير يذهب الكثير ومن القليل يذهب القليل
يقال عند الشدائد وعلى قدر أهل العزيمة تأتي العزائم
1849-Bav wel îye ew xwel î ye
الأب ولي وهو تراب
عن الولد العاق
1850-Ji devihê de ket îye hê hop hopa w îye
وقع من الجمل ومازال يقول توقف(هوب هوب)
عمن لا يعترف بفشله
1851-j îjo destê xwe ser çêl îkê xwe re dibê û dibêjê çiqas şah îkin
يلمس القنفذ صغاره ويقول ما أنعمهم
عن حب الوالدين لأطفالهم

1852-Gangulok ne bihare xox ne dare keç ne ware jina bimêr ne yare
1853- Ji xebat û gerê mêr na mirê
بالعمل والترحال لا يموت الرجل
عن الحركة والعمل
1854- Ji mala xwe têr nane û ji mêrê xwe têr gane
هي شبعانة في بيتها ومكتفية بالجنس من زوجها
عن المرأة السعيد والبطرانة
1855-Hem î dar ber nagirin
ليست كل الأشجار مثمرة
عن اختلاف والقدرات والعزيمة والإرادة لدى الإنسان
1856-Hirç û govand rov î û sûk koçer û p îvaz tirk
الدب والرقص êالثعلب و السوق ê الكوجر والبصل الأخضر
مثل ظريف عن المتناقضات
1857- Hem î mir îşk hêkê dizerik na kin
ليس كل الدجاج تبيض البيض بصفارتين
عن القدرة والتفاوت في الإمكانيات لدى الكائن
1858- Heya ser govend rast ne bê govend rast na bê
لا تستقيم حلقة الدبكة إلا إذا استقام من على رأسها
يقال عن دور القيادة والتنظيم
1859- Heya mirov par îyê xwe ne cûwê naçê xwar
لا يستطيع المرء ابتلاع اللقمة إلا إذا مضغها
يقال عن بذل الجهد والتعب والمثابرة في انجاز العمل وتحقيقه
1860-Heya pişta devihê rast bibê hing î wê dinya rast bê
عندما يستقيم ظهر الجمل حينها تستقيم الدنيا
يقال عن المستحيل والصعوبة في أمر ما
1861-Heya av zelal nebê tiştê b în î xuyanabin
لا تظهر الأشياء تحت الماء إلا إذا صارت صافية
عن المعرفة واليقين بعد التأكيد وزوال الغموض المحيط بالأمر

1862-hene devê ku paçbibin hene devê ku xaç bibin û hene devê ku maçbibin
1863-Hingivê te nebê mêş bate nadeynin
إذا لم يكن لديك العسل فلا يحط النحل عندك
يقال عن الخير والمال الوفير الذي يجذب الناس إليه
1864- Heft reqsê girçêna ser dara xurmêne
للدب سبع رقصات كلها على شجرة النخيل
عن الفرح والسعادة في الظروف التي يجعل المرء سعيداً فيه مثل الدب الذي يجد ضالته وهي الحلوى
1865- Heger jin biyare sitû xware
المرأة التي لها صاحب رأسها واطئة
عن الخروج من المألوف من العادات والأخلاق العامة
1866- herç î malê wan pire dironê û dizirê wek î kera
الذي ماله كثير يجلس وينهق مثل الحمار
وجهة نظر وربما يقصد به البطر
1867-Heç î jinê wan reşin mêrê wan kêfxweşin
الذين نسائهم سمراوات سعداء
عن مرح تلك الفئة من النساء اللواتي يسعون إلى إرضاء أزواجهم خوفاً من زواج ثانية
1868-Heç î jinê wan rindin mêrê wan wek î kundin
الذين نسائهم حسناوات مهمومون مثل البوم
عن دلالها الزائد ويبقى الرجل في حيرة من تصرفاتها وخاصة إذا كان الرجل ضعيف الشخصية
1869-Her kes mir îyê w î bi w î şêr înin
كل الناس أمواتهم أعزاء عليهم
عن الحرمة والتقدير للأموات
1870-Her kes karê ş îreta bidê lê her kes nikarê nan bidê
كل الناس يستطيعون إعطاء النصائح ولكن كلهم لا يستطيعون إعطاء الخبز
النصيحة لا أجر لها والخبز نعم
1871-Haspa qole siwar avêje
الفرس مبتور الذنب يرمي بفارسه
عن الصاحب اللئيم والسيئ

1872-Diçima aş xeradibê di çime kan îyê ziwadibê Genim diç înim ceh ş îndibê
1873- Hespê qole derp îyê siwar şil dikê
الفرس المبتور يبلل سيقان صاحبه
كناية عن الخوف وعدم الامتنان إليه
1874- Hespa qole û taj îyê tole û melayê kose wek î hevin
الفرس المبتور والسلوقي القزم والملا الأمرد سيان
وجهة نظر وربما تجني على الملالي من هذا الصنف
1875- Hinek bi xwarinê dimrin û hinek ji kerba
ناس تموت من التخمة وناس من الحسرة
عن أحوال الدنيا
1876- Haware avê ez birim û ez ji têna mirim
النجدة لقد جرفتني الماء وأنا أموت من العطش
عن الخوف والرهبة من أمر ونسيان ما هو ضروري القيام به
1877- ~avsor î ji kes î re nam înê
الظلم لا يدوم لأحد
عن نهاية الظلم والاستبداد وأن طال به الزمان
1878- ~ îyayê bilind mij wan winda nakê
الجبال العالية لا تحجبها الضباب
يقال عن شموخ العظماء الذي لا تستطيع الصغار التقليل و الحط من شأنهم
1879-~êr îya baş li cihê asê dim înê
المراعي الجيدة تبقى في الأماكن الوعرة
كل الناس تستطيع الرعي في الأماكن السهلة وكذلك المجد والسمو مثلها لا يناله إلا من جرب في الأيام الصعبة
1880-Darê xwe ne hilde kûçik nay în te
لا ترفع عصاك حتى لا يهاجمك الكلاب
يقال عن الحدود الواجب الالتزام بها المرء لتجنب السوء
1881-Desê li hêv îya tim birç îye
اليد التي تعتمد على الغير جائع دائماً
الدعوة على الاعتماد على الذات

1882-Gundê bê kûçik her kes deste vala lê digerê
1883-Ji devihê guh şan î me kir
أظهر لنا من الجمل أذنه
عن المحتال والطماع
1884-Gotina hêja wek sêla nan bi pêjê
الكلمة الطيبة مثل الصاج التي تخبز عليها
عن الكلمة الطيبة ووقعها على الأذن
1885-Gava te t îr avê kevan ne veşêre
إذا رميت السهم فلا تخفي القوس
عن عدم إنكار حقوق وجهد الآخرين في العمل المشترك
1886-Gotina xweş dibê dijminê xwe û par îyê xweş dibê xwed îyê xwe
الكلمة الحلوة تصبح عدوة صاحبها واللقمة الحلوة تصبح صاحب ذاتها
عن دور الطعام في إسكات الناس وسد الأفواه أكثر من الكلمة الطيبة والمفيدة
1887- Di dinyayê de min gelek kire kar lê min hindik jê xwar
عملت في الدنيا كثيراً ولكن لم أنل منها سوى القليل
عن عدالة الدنيا وطبيعتها
1888- Devih newê x îyakirin nayê barkirin
إذا لم ينخ الجمل لا تستطيع تحميله
يقال عن تذليل العقبات والظروف التي تعترض تحقيق هدف ما
1889-Ku dil ne şewitê rondik na şemitê
إذا لم يحترق القلب لا تسيل الدموع
عن الوجع الوجداني والألم العاطفي
1890-Dinya m îna s îka darêye ji kesek î re nam înê êvarê
الدنيا مثل ظل الشجرة لا يدوم لأحد حتى المساء
عن الدنيا
1891-Dilê w î digoştê kerê de hebû digot guhê wê wek î yê k îvroşkê ne
كان ينوي أكل لحم الحمار فقال أن أذنه يشبه أذن الأرنب
مثل ساخر فيمن يحلل لذاته ما هو حرام وسيء

1892-dema q îzbûm m îrbûm dema bûme bûk wez îrbûm dema ketim bin destê mêr p îrbûm
1893- Dewê ceriband î çêtire ji mastê ne ceriband î
الشنينة المجربة أفضل من اللبن غير المجرب
يقال عن القليل المعروف خيره من الكثير الذي لا تعرف عنه شيئاً
1894-Goştê ga liser çermê w î tê hûrkirin
لحم الثور يقطع على جلده
يقال فيمن كان ذو نفع حتى بعد الممات
1895-Gotine terz î mala te barkir got va ez û va derz î
قال للخياط لقد ارتحل بيتك فقال ها أنا ذا والإبرة
يقال عن تكذيب خبر ما
1896-Gotine gur çima sitûwê te sitûre got ez k îs î xelkê dixum
قالوا للذئب لماذا رقبتك غليظة قال أنني آكل على حساب الآخرين
فيمن يكون حاضراً ويأكل من ولائم الغير
1897-Gur gote sê bihna xwe bide min sê got ku ez bidime te tê dinyay î talankê
قال الذئب للكلب أعطني أنفك فقال الكلب لو أعطيك لسوف تسلب كل الدنيا
عن الطماع والجشع
1898-Ku gur dikevê nav pez ji kêfa re devê w î tê girêdan
عندما يصبح الذئب بين القطيع تربط فمه من الفرح
مثل ظريف وربما يكون الأمر صحيحاً
1899-Dema se li kelaşa digerê gur tê nav pez
عندما يبحث الكلب عن الجيف يتسلل الذئب بين القطيع
عن انتهاز الفرص والغفلة من العدو
1900-Gotine j îjo were ser ber got zivir û gije
قالوا للقنفذ تعال واجلس على البساط قال انه خشن وغير مريح
مثل ساخر فيمن يتعالى على شيء يوجد في ذاته
1901-<ro gurek mir îye
اليوم مات الذئب
يقال فيمن غاب وظهر

1902-goşt ku xera bû xwê lê dikin ku xwê xerabû wê ci lê kin
1903-Go daro bivir hate te go eger destê w î ne ji min ba bir îna min ne bû
قالوا للشجرة لقد أتاك الفأس ليقطعك فقالت لو لم تكن يده مني لما استطاع قطعي
عن الخيانة الداخلية والطابور الخامس
1903-Gotin k î mir î rakirin go maz îç îye go k îmal avakiringo mêvana
قالوا من أحيا الأموات قال المعزين وقال من عمر البيوت قال الضيوف
مثل ظريف وتعبير صادق عن التفاعل الاجتماعي السليم
1904- Gem îya bê perde di b în derde
السفينة بدون شراع تلاقي الصعاب
عن عدم التجهيز والإتقان في العمل والتحضير الجيد
1905- Gepa ne cût î nayê xwarin
اللقمة غير الممضوغة لا تبلع
عن بذل الجهد عند القيام بأي عمل حتى لو بسيطاً
1906-wek î girêka koraye
مثل عقدة العميان
عن الأمر الصعب الذي يحتاج إلى جهد
1907- Gundê ti heryê hevalek î xwe lê çêke
القرية التي تذهب إليها اتخذ منها صديقاً
عن فائدة المعارف والأصدقاء
1908-Gotin bi deh awaye tê gotin
تقال الكلمة بعشرة طرق(أشكال)
الدعوة إلى التريث في عدم التصديق عند أول سماع الخبر
1910-Gotin rehete kirin zehmete
القول سهل ولكن الفعل صعب
مثل حكيم وظريف
1911- Yê zilmê biçênê û xerbiyê biçinê
من يزرع الظلم سوف يحصد الشر
عن جزاء المسيء

1912-Gotinê pir û bê ra nabin heval û bira
1913-G îska gur î ji serê kan îyê di vexwê
العنزة الجرباء تشرب من رأس النبع
مثل فيمن كان وضيعاً ويسعى أن يكون له شأن بطبعه وسلوكه الرديء
1914-Geya ş în dibê ser koka xwe û berx tê li maka xwe
كل عشب ينبت على جذوره(أصله) والخروف صورة من أمه
عن أصل الأشياء
1915- Gura heft dewar ji garasnê birin şivan digot ma birasti ew gurin
أخذت الذئاب سبعة دواب من القطيع سأل الراعي هل حقاً هؤلاء ذئاب
عن المندهش في أمر ما ولا يصدق والغبي أحياناً
1916-Her kesê bi bira bê wek î xan îyê bi cirabê
وجود الأخوة مثل البيت الذي فيه سراج
عن أهمية وجود الأخوة في البيت الواحد
1917- Kesê ku kar li ber wê bê ker
الذي أمامه عمل ولم ينجزه هو حمار
عن عواقب وتأثير تأخير العمل
1918-Herç î xwest bide dest û herç î go ka nebê na
كل من سأل(طلب) أعطه وكل من قال هات لا تقول لا
الدعوة إلى الكرم ومساعدة المحتاج والفقراء
1919-Ku ti çûy î derê ne nas ti dikarê paya xwe bidê xas bi xas
إذا ذهبت إلى مكان غريب تستطيع أن تصف نفسك كما تشاء
مثل ساخر عمن هو معروف أمره لدى الجماعة
1920-Hingiv dixwê û mêşa di berdê Me
يأكل العسل ويسلط علينا للنحل
فيمن يتلذذ بالنعيم ويؤذي غيره
1921-Hiş ne ji mezin û biçûkat îye
الوعي (العقل) ليس من الصغر أو من الكبر
وجهة نظر

1922-Her tişt li benda demê dim înê lê dem li benda tiştek î nam înê
1923¬-Hiş û dirav kirin pez w î go ez û w î go ez
جعلوا للعقل والمال حافزاً لمن يمتلكه îهو قال عندي وذاك قال عندي
مثل طريف عن ضعف واعتراف المرء بأسراره عندما يعرض عليه المال
1924-hera wê dera ku guh bidine te
اذهب إلى المكان الذي تجد فيه من يهتم بك
الدعوة إلى معرفة الأصدقاء والأحباء الحقيقيين والتردد عليهم
1925-Herê herê ez xuşka heft birabûn ez ş îyandim kerê
آخ آخ (أجل أجل) كنت أختاً لسبعة من الأخوة وبعثوني لأبحث عن الحمار(لهذا المثل قصة معروفة)
عن الأهل قليلي النخوة
1926-Hem î çêlek têne dotin hem î gil î nayên gotin
كل الأبقار يمكن حلبها ولكن ليس كل الكلام يمكن قوله
عن التأثير السلبي للبوح وإفشاء الأسرار ونقل الحديث
1927-Hespa xwe nalkirin kera lingê xwe hilda
الأحصنة نعلت حوافرها الحمير رفعت أرجلها
يقال عن الأمر الذي لا يعني شيئا لغيره
1928-Hesnê sar ku ti bi kûtê wê bi şikêًً
الحديد البارد إذا تم طرقه ينكسر
الدعوة إلى التحضير لعمل ما قبل الإقدام عليه
1929-Her ç î w î sare li hav înê j î w î sare
البردان سيكون في الصيف بردان أيضاً
عن الحالة النفسية والضعف التي ينتاب المرء في أمر ما
1930-Kesê zirav û dirêje w î ji guhê xwe bavêje û kesê kin û sitûre ew bê qusore
الطويل والنحيف أخرجه عن بالك أما القصير والسمين هو الكامل
وجهة نظر عير محايدة
1931-Pere quloçê(sitirh) mêrana
المال قرون الرجال
عن دور المال في تفعيل الشخصية

1932-Hespê Biyan yek meydan jina biyan yek ramûsan nanê biyan yek dan ev tev nabin mewdan
1933-Eger w î dewê tirş xwaribê haya w î ji dora êş n îne
إذا كان شارباً الشنينة الحامضة فلن يعي متى يكون دوره في الطاحونة
عن تأثير الشنينة الحامضة في تخدير المرء وإشعاره بالنعاس وخاصة في الأيام الحارة
1934-Eger diz ji malê bê hêle betale
إذا كان السارق من البيت فالحراسة لا جدوى منها
عن حرامي من أهل البيت
1935-Ku tirsa gura ji beranê Hebane wê holekê Ji xwere ç ê kin kin
لو كانت الذئاب تخاف من المطر لبنت أكواخاً لها
عن طبيعة الذئب
1936-Hiş taceke zêr îne serê her kes î n îne
العقل (الوعي) تاج من الذهب ولا يوجد على رأس كل أحد
عن قيمة الوعي والعقل النبيه عند الإنسان
1937-Halan baskê mêrxasane
الحماسة جناح الرجال الشجعان
عن دور الحماسة للرجال في الأيام الصعبة
1938-Heya mirinê qenc î û ne qenc î nay î ji b îr kirin
حتى الموت لا ينس الخير والشر
مثل حكيم
1939-Haciyo neçe bi hecêde sola neqet îne bi rêde heca te ewe ku ti têde
يا حاج لا تذهب إلى الحج ولا تقطع الأحذية في طريقه أن حجك هو ما تكون فيه أنت
عن الأمر بالمعروف والعمل الجيد والقيام بالخير بين الناس وهو في بيته
1940-Hel î çand li berket virn î çand kêmket
زرعه باكراً وقع قربه وزرعه متأخراً وقع قبله
يقال فيمن كان حظه متعثراً في كل الأحوال
1941-Hinerê zirnê bi qam îşêye
فعالية المزمار من القاميش(مكان النفخ)
يقال عن قوة الكبير التي تأتي من فعالية الصغير

1942-Hat hemoyê l îtak î r îxa w î wek î ya gakek î dimala w î de n îne arvanê xwewarek î her roj xwe diguherê bi awakek î
1943-Ew ji dêrêye û ji mizgeftê ye
هو من الدير ومن الجامع
عن الانتهازية والازدواجية من أجل المصالح الذاتية
1944-Here dera xwewd îyê te lê
اذهب إلى المكان الذي فيه أهلك
وجهة نظرعن محبة الأهل والتقرب إليهم لما للأهل من دفء وحنان ويبعثون في النفوس الاطمئنان
1945-Hêka ji d îka derdixê
يخرج البيض من الديوك
يقال عن العنيد والمصر في أمر ما وعن المحتال أيضاً
1946-Xudê b îne b îra xwe dema ti xwarinê bi korare bi xwê
اذكر الله عندما تأكل الطعام مع العميان
مثل فيه فكاهة والدعوة إلى الرأفة والرحمة بالقاصرين
1947-Kesê nekê b îya mezina ne baştire ji bizina
من لا يسمع كلام الكبار ليس أفضل من الماعز
عن التعلم وأخذ المشورة والخبرة من الكبار
1948-Her kes ser mir îyê xwe digir î
كل الناس تبكي على أمواتها
عن البحث في مصلحة الذات
1949-hemberê qenc îyê qencêye
الخير يقابله الخير
الدعوة إلى عمل الطيب والابتعاد عن السوء
1950-Hesin bi kute bi germ î
دق الحديد وهو حامي
عن عدم فوات الوقت والعمل في حينه
1951-Me devih ne d îtine lê me pişkulê wan ned îtin
لم نر الجمال ولكن رأينا بعرورها
مثل يقال للرد على من يحاول المكر و الخداع و الاستغلال

1952-Go hirçê ti ji kû tê go kayê û kûdikê ti ji kû tê go r îya dayê
1953-Her etar ji xorcika xwe di bakê
كل عطار ينادي بما في كيسه
يقال فيمن يسعى قدر استطاعته لأجل ذاته
1954-Himhima derwêş jibo kevç îk rûne
كل حركة وقول الدرويش من أجل ملعقة السمن
يقال فيمن كان في عمله مغرضاً ويسعى إلى أمر ما
1955-Pişt î tar îyê ronah îye
بعد الظلام يأتي النور
مثل حكيم
1956-Hindiro bi qurbana derve bê
الداخل فداء الخارج(الخارج أفضل من الداخل)
مثل ساخرعن المفلس الذي لا شيء لديه
1957-Hê gunik reş ser xwere ne d îtine
لم ير بعد الحصيان السوداء فوق رأسه
عن المغرور والذي لم ير من هو أكثر منه شجاعة وشراسة
1958-hewar ji paştê ew li pêş di meyzênê
يأتيه صوت النجدة من الخلف هو ينظر إلى الأمام
يقال عمن يسير عكس ما هو مطلوب منه
1959-Heft taj îyê te k îvroşkeke min ji xew ş îyarnakin
سبع كلاب صيد(السلوقي) لا يستطيعون إيقاظ أرنبة عندي
يقال هذا المثل عند التحدي والعناد
1960-Eger virbin bere pirbin
إذا كان كذباً فليكثر منها
مثل ساخر عن الكذاب الذي معروف أمره ولا أحد يصدقه مهما تحدث
1961-hindik hindik tê gihê gundik
قليلاً ثم قليلاً تصل إلى القرية
عن الصبر والمثابرة للوصول إلى الهدف

1962-Her nêr li mê siware lê di gotinê de mê li nêr siware
1963-<ro dora teye sibe dora meye
اليوم عليك وغداً علينا
يقال عن المشترك
1964-<ro bihara dilê w îye jêre lê ket îye
اليوم ربيع عمره لقد أصاب المبتغى
يقال فيمن حصل ما كان يريده وعن الحظ المستجاب والسعيد
1965-Her d însizek îman sizek jêre divê
كل ملحد يلزمه كافر
يقال عن مجابهة القوي بالذي أقوى منه
1966-H în mişkê malê ne bih îzt îye
لم يسمع به حتى فأر البيت
عن السر والكتمان (علماً أن الفأر من الحيوانات الحساسة في البيوت) في أمر ما
1967-Li ser z înê tira di şeq înê
فوق السرج يسوق الضراط
عن الغرور والبطر لدى بعض الناس الذين لا هم لهم سوى راحة الذات ولا يبالون عما يجري حولهم
1968-Hewara dûv guraye
مثل النجدة خلف الذئاب
عن العمل الذي فائدة منه
1969-Gere û were mûçe (mi aş) çend pere
تعال وروح وراتبك عدة قروش
يقال فيمن يسعى دون مقابل أو الشيء القليل
1970-J îr û b îrewer ji mirovan têne der
العاقل والفهمان يعرف من خلال الجمع
كونهم يثيرون الانتباه
1971-Ji devihêre sol çêkirin j îjo lingê xwe rakirin
صنعوا للجمل حذاءاً رفع القنفذ رجله
عن مفارقة الأمور وعن الأمر الذي لا يعني أحدهم

1972-jin sisêne : jina bi kul û jina ji dil û jina dermanê dil
1973-Ji pis îkê weye kû şêre
تعتقد القطة أنها أسد
فيمن لا يعرف قدر ذاته الوضيع
1974-Ji pêş î xuyadikê Paş î
من البداية تعرف النهاية
عن المقدمات والتحضير للمستقبل
1975-Ji ber şirikê çû ber mizr îbê
من تحت الصنبور إلى تحت المزراب
يقال فيمن سعى من سيء إلى أسوء
1976-Ji neçar î miro di bêjê zirbav yabo
من اضطراره يقول المرء أحياناً لزوج أمه يا أبي
عن الظروف الصعبة والحاجة
1977-Ji kê zaye heta ne bezaye
ولد ممن حتى لا يكون سريعاً
عن الخلف الذي هو مطابق للسلف
1978-Ji hevalê xwere dehşikekê bi xwaze heta xudê kerekê bidê te
اطلب لصديقك جحشاً حتى يعطيك الله حماراً
الدعوة إلى الخير والرحمة
1979-Em gihan bi du -ayê derwêşa û bitirê gamêşa
وصلنا بدعاء الدراويش وضراط الجواميس
يقال في الأمر والعمل الصعب الذي أخذ الجهد الكثير حتى أنجز
1980-Ker îk î bide û nanek î bixwe
أعط قطعة خبز وكل خبزاً كاملاًً
الدعوة إلى الكرم ولو قليلاً في عدم حرمان الفقراء مما تملكه
1981-Kes dilê w î bi mirinê şanabê
لا أحد يفرح قلبه بالموت
عن مرارة الموت ووقعها الحزين عند سماعها

1982-Kelatê p îra rûmetin û memkê q îza z înetin
1983-Kûçikê dinanê w î dikevin ser qûnê di kûzê
الكلب الذي يسقط أسنانه يعوي وهو جالس على مؤخرته
يقال فيمن فقد القوة والهيبة
1984-K î nesax î hiland yê çixare kişand
من الذي مرض الذي دخن
عن عواقب التدخين على الصحة
1985-Kûçik bi ewt ewtê gur ber ker îve tênê
الكلب بعوائه يجلب الذئب إلى القطيع
عن عواقب الثرثرة الزائدة التي لا تجلب الضرر
1986-Ken ji dilê geş tê û baran ji ewrê reş tê
الضحكة تأتي من القلب الفرحان والمطر من الغيمة السوداء
مثل ظريف
1987- K î bêjê te ku hêk reşe bawer neke
من يقول لك أن البيضة سوداء لا تصدقه
عن الحقيقة و الأمور المسلمة بها والتي لا جدال عليها
1988-Kerê bi zirê hesar jêre gereke
الحمار الذي ينهق يلزمه اللجام
الدعوة إلى ضبط الخارج عن المألوف والتقاليد
1989-Ker ku nezirê wê dirê
إذا لم ينهق الحمار سوف يتفجر
يقال فيمن كان مقهور نفسياً للتخفيف عن الذات
1990-Keng î ti ket î destê min tê bi bênê rengê min
متى أصبحت بين يدي سوف تعرف لوني(تعرفتي)
عن التهديد والوعيد
1991-Kêra mezin ji şerma dibirê
السكينة الكبيرة تقطع من الخجل
يقال فيمن يقدم على عمل ما خجلاً من مكانته بين الناس وآخرين حتى لا يعرف حقيقتهم المزيفة

ٍ

1992-Xan î û mal dane bavê ye lê jina bi aqil dane xudêye
1993-Nav ji mal çêtira û dilxweş î ji zêr baştire
الصيت أفصل من المال والقلب السعيد أفضل من الذهب
عن الشهرة والسعادة
1994-Bayê kur baranê nayênê
الرياح الشمالية لا تجلب الأمطار
مثل صحيح عن ملاحظة الكرد لتلك الظاهرة المناخية
1995- Berfa hav înê û barana paley îyê û zirta pişt î şer wek hevin
ثلج في الصيف ومطر في الحصاد والوعيد بعد المعركة سيان
يقال في الأمر الذي يأتي بعد فوات الأوان
1996-Hez bike ji yê hez te bikê
أحب الذي يحبك
مثل حكيم حتى لا تفقد محبته
1997-Jin xweşik û bê aqil wek î guharê bihvila berêze
المرأة الجميلة وبدون عقل مثل القرط في أنف الخنزير
مثل ظريف وحكيم
1998-Di bin ezmana de tiştek î nû n îne
لا جديد تحت سقف السماء
يقال عند الاستغراب وفي مشاهدة أمر مدهش أو غريب
1999-Gotina dicihê xwe çiqasi xweşe
الكلمة التي تكون في مكانها كم هي حلوة
عن الحكمة والكلام المفيد
2000-hirç çêtire ji mirovê nezan
الدب أفضل من الإنسان الجاهل
عن خطورة الجهل

انتهى

أضف تعليق